I fansub italiani

Episodio 12
Scaricalo da:
KonaWolf Fansub
iRisoluzione: 1920x1080
Contenitore: MKV
Video: X264
Audio: EAC3
Sorgente: Web
Tipo: Softsub

Quattro chiacchiere...

Ax
Ax 22 m
io da n00b dell'encode per vederli su tablet uso Apowersoft Convertitore MKV (settato su H.264 come codec video e su originale per bitrate, frame e risoluzone, lasciando il codec audio su AAC 44100 a 192kbps) in combo con gMKVExtractGUI per l'estrazione dei sub e si vedono bene

Paolofast
Paolofast 4 h
@shinitai: All'epoca la mia domanda fu se conveniva usare HandBrake in una situazione in cui qualcuno poco esperto di encode avesse bisogno di ottenere un MP4 hardsub da un MKV softsub per poterlo vedere su un tablet o uno schermo piccolo, come soluzione d'emergenza senza pretendere una qualità finale ad alto livello. Che è una cosa completamente diversa (e lo avevo specificato) dall'encodare ad alto livello, cosa che risponde a tutt'altre esigenze e richiede un livello superiore di conoscenza ed esperienza. Poi se uno si sforza di non capire la domanda, è un altro discorso.

Paolofast
Paolofast 4 h
@Sacchan: gli ssk non postavano più nulla da Aprile 2019 ed il sito non è giù, semplicemente hanno smesso di pagare il dominio, che quindi è libero ed in vendita. A questo punto il sospetto che siano ormai un gruppo morto e sepolto mi sembra abbastanza giustificato.

Sacchan
Sacchan 13 h
vero il sito degli ssk è giù T_T

Sacchan
Sacchan 13 h
ti dirò ho un fisso di merda e per encodare ci avrebbe messo 12 ore, per un ora e mezza di concerto in bdrip, fortunatamente ho un portatile più che modesto e facendolo li ci mette poco meno di un ora ad encodare, "giocando" ad usare handbrake per un paio di giorni ne ho fatti parecchi e l'ultimo fatto a mio parere la roba che mi è uscita si vede da dio e non ho notato cali di fps

shinitai
shinitai 13 h
@Paolofast probabile, Handbrake è quello che i mongospastici chiamano encodare.

def
def 14 h
@Paolofast quando? dove?

God Mars
God Mars 16 h
Hanno chiuso anche gli shinsei-Kai?

Paolofast
Paolofast 16 h
@def: Ma Handbrake non è quel programma che quando ho chiesto se conveniva usarlo sono stato coperto di insulti?

Sacchan
Sacchan ieri alle 11:18
grazie @def infatti cercando meglio ho scaricato quello!

def
def ieri alle 03:54
@Sacchan Handbrake dovrebbe ancora essere una ottima scelta

andy2
andy2 ieri alle 22:01
@DX91 A posto.

DX91
DX91 ieri alle 21:30
Sorry, signori.
Per sbaglio nel rilascio di machikado mazoku invece di ep 04-06 mi è uscito 04-13. Si può correggere?

Sacchan
Sacchan ieri alle 16:35
Ciao ragazzi, una domana, che usate per encodare? conoscete qualcosa di gratuito e facile da usare?

Supreme
Supreme ieri alle 15:37
@roberto2 segui la loro pagina facebook per info

roberto2
roberto2 ieri alle 14:49
Tonkatsu è sparito.

Ax
Ax Giovedì alle 16:57
sapete dirmi dove trovare show by rock mashumairesh sub ita

rixo2222
rixo2222 Mercoledì alle 10:01
grazie a tutti per i consigli....

Paolofast
Paolofast Mercoledì alle 08:22
@rixo2222: Se preferisci un sincronizzatore con interfaccia grafica e multipiattaforma, c'è questo: https://sc0ty.github.io/subsync

andy2
andy2 Martedì alle 22:18
@rixo2222 Oppure puoi provare in automatico, con programmi tipo Sushi (github.com/tp7/Sushi) che gli dai due audio e uno dei sub e lui tira fuori in automatico i sub sincronizzati per l'altro audio. Oppure, forse più pratico (ma da provare), c'è subsync (github.com/smacke/subsync) che gli dai audio e sub e lui prova a sincronizzare da solo il sub "ascoltando" l'audio. Ma ce ne sono diversi, se cerchi subsync su github trovi vari programmi.

rixo2222
rixo2222 Martedì alle 20:21
sto provando con darling in the franxx... hanno 80% dei video con tempo uguale tranne alcuni con 1 secondo in meno

andreawolf
andreawolf Martedì alle 20:11
se sono solo 4 secondi di differenza probabilmente c'è qualche secondo in più all'inizio o alla fine

andreawolf
andreawolf Martedì alle 20:10
prendi una riga come riferimento, selezionale tutte e fa in modo che la stessa riga sub ita inizi allo stesso tempo, poi controlla anche un po' a pezzi i sub per vedere se continuano ad essere sincronizzati,

rixo2222
rixo2222 Martedì alle 19:33
lo so ma il mio problema e che non so quanto tempo mettere....esempio stupido ho un episodio in streaming che dura 24.40.... scarico la raw che dura 24.36...come mi regolo? anche perchè magari hanno tagliato/allungato qualche scena......pertanto immagino che devi controllare tutto il video per capire il timing........

andreawolf
andreawolf Martedì alle 18:37
se devi cambiare solo il time: apr aegi e apri i sottotitoli del file, selezioni le righe non sincronizzate>timing>cambia tempo... e sposti avati o indietro di quanto serve.

rixo2222
rixo2222 Martedì alle 18:32
si lo penso anche io , ma aegi non l'ho mai usato devo trovare qualche guida......

andreawolf
andreawolf Martedì alle 17:47
se tanto il timing dei sub è da modificare io utilizzerei direttamente aegi

rixo2222
rixo2222 Martedì alle 14:32
grazie appena posso provo :)

animeman
animeman Martedì alle 14:26
@rixo2222 dai mkv utilizzi mkvtoolnix deselezionando tutto fuorchè i sottotitoli e poi Subtitle Edit per salvarli in .ass o .srt .

stregato
stregato Martedì alle 13:43
Per quanto riguarda il timing, ti posso dire che sebbene a volte si usa quello inglese(non sempre esiste) devo sempre aggiustarlo tutto.

stregato
stregato Martedì alle 13:39
MKVextractGUI.exe

rixo2222
rixo2222 Martedì alle 13:36
dimenticavo che programmi utilizzate per estrarre i sub dai mkv?

rixo2222
rixo2222 Martedì alle 13:32
Ciao,
una domanda sul timing dei sub. Ho visto che molti prendono le raw e magari usano i sub di crunchy o altro ……ovviamente essendo le raw dei BD hanno
timing differenti (causa tagli o sceno in più) che il realeser modifica per adattarli ai tempi nuovi. Quasi sempre sono lavori inglesi….domanda ma se volessi fare la stessa cosa (raw con unione sub ita) ci sarebbe il modo di copiare il timing modificato del sub inglese ed applicarlo a quello ita che voglio utilizzare per avere i dialoghi sincronizzati?

Ciao e grazie

daiki
daiki Martedì alle 09:28
@Xein ok champion

Lastix_
Lastix_ Lunedì alle 19:18
Qualche Fansub sarebbe disposto a tradurre questo film https://www.animeclick.it/anime/8731/wake-up-girls-beyond-the-bottom

Dr Pazuzu Pazuzi
Dr Pazuzu Pazuzi Lunedì alle 17:33
già che ci sono vi volevo chiedere com'è la situazione per i film di Code Geass. I Subzero hanno rilasciato tempo fa il primo della trilogia di remake e di recente i Choko hanno fatto il film sequel ma degli altri 2 film del remake (che sono usciti da tempo ormai) non si è saputo più nulla. Non vorrei che finissero nel limbo insieme a Owarimonogatari 2 e Zoku Owari.

Dr Pazuzu Pazuzi
Dr Pazuzu Pazuzi Lunedì alle 17:23
ho la vaga senzazione di non aver capito come fare un reply

Dr Pazuzu Pazuzi
Dr Pazuzu Pazuzi Lunedì alle 17:22
@andreawolf ottimo, grazie.

Xein
Xein Lunedì alle 16:25
@Diamond472 solo se non hai basi di grammatica italiana

Diamond472
Diamond472 Lunedì alle 16:22
@GNappi secondo me la versione dei Re:Sub è migliore

roberto2
roberto2 Lunedì alle 15:34
@AmazonessCEO: Di Angel Beat c'è quella curata da MAS ; ma credo che la migliore traduzione sia dei Freedom, quindi cerca anche su BAM o AAS forum.

ASU
ASU Lunedì alle 12:30
AmazonessCEO, io ti consiglio la versione dei KumoCrewSubs.