I fansub italiani

Episodio 03
Scaricalo da:
Yaoi801
iRisoluzione: 848x480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AC3
Sorgente: TV-HD
Tipo: Hardsub

Episodio 03
Scaricalo da:
Yaoi801
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AC3
Sorgente: TV-HD
Tipo: Hardsub

Episodio 04
Scaricalo da:
Bowling Ball Fansubs
iRisoluzione: 640x480
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: MP3
Dimensione: 158.949.289 bytes
CRC: CE7C2491
Sorgente: DVD
Tipo: Softsub

Episodio 07
Scaricalo da:
SSA
iRisoluzione: 640x480
Contenitore: AVI
Video: XVID
Audio: MP3
Tipo: Hardsub

SSA
Episodio 06
Scaricalo da:
SSA
iRisoluzione: 640x480
Contenitore: AVI
Video: XVID
Audio: MP3
Tipo: Hardsub

SSA
Episodio 09
Scaricalo da:
Chokoreto Fansub
SSA
iRisoluzione: 960x720
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
Dimensione: 338.976.409 bytes
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 01
iRisoluzione: HD
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Tipo: Hardsub

Episodio 03v2
Scaricalo da:
ScroFansub
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 515.915.449 bytes
Sorgente: BluRay
Tipo: Softsub

Episodio 04
Scaricalo da:
Yaoi801
iRisoluzione: 848x480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AC3
Sorgente: TV-HD
Tipo: Hardsub

Episodio 04
Scaricalo da:
Yaoi801
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AC3
Sorgente: TV-HD
Tipo: Hardsub

Episodio 02
Scaricalo da:
Tanoshimi no Sekai
iRisoluzione: 1920x1080
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: FLAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Softsub

Episodio 02
Scaricalo da:
Tanoshimi no Sekai
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 13
Scaricalo da:
OtakuTrad
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 25.674.037 bytes
CRC: A74E5A09
Sorgente: TV-HD
Tipo: Softsub

Episodio 12
Scaricalo da:
OtakuTrad
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 26.326.319 bytes
CRC: BEB583BA
Sorgente: TV-HD
Tipo: Softsub

Episodio 11
Scaricalo da:
OtakuTrad
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 25.834.130 bytes
CRC: 336339A8
Sorgente: TV-HD
Tipo: Softsub

Episodio 10
Scaricalo da:
OtakuTrad
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 26.337.966 bytes
CRC: 8D4BFAE1
Sorgente: TV-HD
Tipo: Softsub

Episodio 09
Scaricalo da:
OtakuTrad
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 25.651.287 bytes
CRC: A8FD28AA
Sorgente: TV-HD
Tipo: Softsub

Episodio 03
Scaricalo da:
Kuro Anime
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: FLAC
Tipo: Softsub

Episodio 25
iRisoluzione: HD
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Tipo: Hardsub

Episodio 08
Scaricalo da:
Tonkatsu Fansub
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 391.118.848 bytes
Sorgente: BluRay
Tipo: Softsub

Episodio 07
Scaricalo da:
Tonkatsu Fansub
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 411.041.792 bytes
Sorgente: BluRay
Tipo: Softsub

Episodio 03
Scaricalo da:
Kumachi Fansub
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
Dimensione: 280.733.432 bytes
CRC: 1C5B18ED
Sorgente: TV-HD
Tipo: Softsub

Episodio 03
Scaricalo da:
Anime Magic FanSub
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: TV-HD
Tipo: Hardsub

Episodio 03
Scaricalo da:
Tanoshimi no Sekai
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: TV-HD
Tipo: Hardsub

Episodio 04
Scaricalo da:
Bowling Ball Fansubs
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: TV-HD
Tipo: Softsub

Episodio 03
Scaricalo da:
Yaoi801
iRisoluzione: 848x480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AC3
Sorgente: TV-HD
Tipo: Hardsub

Episodio 03
Scaricalo da:
Yaoi801
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AC3
Sorgente: TV-HD
Tipo: Hardsub

Episodio 22
Scaricalo da:
Tanoshimi no Sekai
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 22
Scaricalo da:
Tanoshimi no Sekai
iRisoluzione: 1920x1080
Contenitore: MKV
Video: X264
Audio: FLAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Softsub

Episodio 21
Scaricalo da:
Tanoshimi no Sekai
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 21
Scaricalo da:
Tanoshimi no Sekai
iRisoluzione: 1920x1080
Contenitore: MKV
Video: X264
Audio: FLAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Softsub

Episodio 20
Scaricalo da:
Tanoshimi no Sekai
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Quattro chiacchiere...

iijima
iijima 11 m
Qualche forum che abbia ancora attivi i link della serie Higurashi no Naku Koro ni (la prima)?

Rigat
Rigat 2 h
Ma perché non tornate a giocare alle micromachine o alle barbie?

Trueshape
Trueshape 11 h
Oh santo cielo, scusate i post multipli della mia release, starò molto più attento in futuro =.=

iijima
iijima 12 h
Buongiorno :)

Trueshape
Trueshape 15 h
Cari "colleghi", ho rellato il mio primo fansub (oltre all'unica puntata di Ranma mai doppiata), anche se onestamente di mio ci ho messo solo la traduzione, in quanto timing, e styling erano già presenti.
Non sarà un capolavoro, ma il Professor Disperazione aveva bisogno di nuove release!
Mi rimetto alla vostra clemenza.

iijima
iijima 22 h
@~Giò; di quale fansub fai parte?

~Giò;
~Giò; 23 h
@syriocop ti ringrazio per l'indicazione. Non posso però evitare di dire che proprio non mi spiego come mai il primo episodio si stato fatto con poca cura: lo sappiamo tutti che la prima puntata è fondamentale e va sempre curata al massimo dal momento che è quella su cui normalmente gli utenti si basano per decidere quale gruppo seguire...

syriocop
syriocop ieri alle 17:57
@~Giò la seconda è molto migliore comunque stanno facendo un recheck e una v2 degli episodi che la necessitano

fatesubs
fatesubs ieri alle 17:43
...col dizionario davanti.

Kanjisub
Kanjisub ieri alle 17:41
Una delle yaoiste che si mette a dare lezioni di italiano...

~Giò;
~Giò; ieri alle 17:38
Oddio, a cosa ho dato inizio. Ho guardato il primo episodio da voi, iijima, e ho trovato la resa italiana abbastanza scarsa, tutto qui. Speravo che qualcuno mi consigliasse un gruppo migliore, ma non essendoci... darò un'altra opportunità alla vostra versione, e se continuerà a non convincermi, come ho detto sotto, andrò di inglesi. Non è necessario essere così acidi, te lo assicuro.

fatesubs
fatesubs ieri alle 16:56
Hai sicuramente un futuro come traduttore dynit... SP, fatti dare il curriculum, sia mai che vi perdiate uno così!

iijima
iijima ieri alle 16:52
@Anachronism Anche se è poco utilizzata, non cambia comunque Non si può usare un'abbreviazione in un anime/film/drama/manga se quella stessa abbreviazione può avere più significati... ma mi pareva che il discorso forse stato chiuso già da prima, in quanto è stato un errore di digitazione, non vedo perchè soffermarsi su questo punto. Idem per la storia degli onorifici, sono opinioni diverse. Se mi dici che professore è darsi del "lei" o del "voi" allora cosa faresti se prendessi in considerazione l'anime di GTO? Gli studenti gli davano sia del "Lei" che del "Tu" oltre a chiamarlo "Sensei! idem gli Insegnati, oltre al rispetto dietro agli onorifici, o meglio, il modo di pronunciare gli onorifici ti fa capire molto di più di un semplice "professore". Comunque sia questa discussione a parer mio non avrà mai fine...

Anachronism
Anachronism ieri alle 16:36
@iijima Ciò non toglie il fatto che nessuno potrebbe mai confondere le due accezioni. Una delle due la conoscono tutti, l'altra c'è solo in quel dizionario e pochi altri (e.g. Repubblica) ed è comunque poco utilizzata.
In Italia non è vero che non esiste il "rispetto nelle scuole"...
Il nome "professore" potrà anche non significare "rispetto" come dici tu, ma vorrei ricordarti che qui si dà del Lei o del Voi.

iijima
iijima ieri alle 15:50
@ikkizz Hai pienamente ragione. È meglio non avere problemi.
Alla fine lo facciamo per passione e dobbiamo solo ringraziare se finalmente c’è questo grande mercato di anime anche in Italia. Anche se in ritardo, ho smesso di tradurre tutte le serie licenziate in Italia, Crunch compresi (tengo a precisare che le serie dei Cruch verranno rimosse dal sito oggi stesso, poichè prima non era possibile a causa di problemi tecnici sul sito che mi impedivano di modificarlo da diversi mesi).

ikkizz
ikkizz ieri alle 15:32
Poi vorrei capire l'etica del fansub medio (badate non tiro in ballo la qualità , so che amazon fa ancora schifo su qeul lato e crunchy è altalenante) secondo cui licenza yamato o dynit le rimuovo/salto, licenze crunchy/amazon/daisuki me ne frego; non sono forse anche quelle licenze legali per il territorio italiano? non è che se l'azienda è straniera allora fanculo, un po' di coerenza non guasta!

iijima
iijima ieri alle 15:25
@Tsun_ nessun problema. :) Però queste cose farebbe piacere saperle in corso d'opera, non a fine serie o peggio a serie licenziata, perchè in quel caso si può anche parlare di V2 o di adattamenti,ma ora ho le ami legate. Per quanto riguarda kabukibu, ti do ragione. Ho già preso provvedimenti in merito, ma a quanto pare dal secondo episodio erano già stati sistmemati per quanto riguarda la questione del club, che quella dei nomi. Se poi vorrai continuare a seguirci per vedere e correggerci a me può fare solo piacere.

fatesubs
fatesubs ieri alle 15:23
Già

ikkizz
ikkizz ieri alle 15:21
Ma i fate fanno altro oltre a scassare la minchia a chiunque? Non vedo una loro release da mesi e delle cose subbate da loro nell'ultimo anno metà sono oversub di licenze Crunchy

Tsun_
Tsun_ ieri alle 15:17
@iijima Mi riferivo a questo vostro essere così ostinatamente "attaccate" alle versione originale giapponese, certe volte anche a discapito, secondo me (e ribadisco che è solo un mio punto di vista, poi uno è libero di pensarla come preferisce), di una traduzione italiana più fruibile. Ritornando un attimo a Fune, ad esempio, non me ne volere, ma ho preferito seguire un'altra versione che aveva tradotto i vari lemmi in italiano.

iijima
iijima ieri alle 15:10
@Tsun_ allora non ho capito a cosa ti riferivi "Io ho un punto di vista completamente diverso, quindi se possibile, preferisco seguire altri gruppi che siano della mia stesaa idea" ;)

iijima
iijima ieri alle 15:09
@Anachronism Non direi, a meno che non vuoi andare a lamentarti con la "Casa "Editrice Hoepli".
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/P/prof_2.aspx?query=prof+(2)

Tsun_
Tsun_ ieri alle 15:03
@iijima Ma no per carità, il problema non sono di certo gli onorifici, uno dei miei gruppi di fiducia, infatti, sono i Sarulandia che sono soliti usarli e anche se preferisco quando vengono tolti, non ho mai avuto problemi :)

Anachronism
Anachronism ieri alle 14:58
Da quando in qua "prof" significa "professionista"?
Guarda che ti stai confondendo con "pro".

iijima
iijima ieri alle 14:55
@Tsun_ non credo che glionorifici siano un motivo valido per non seguire un fansub. Comunque è una tua scelta. Buona giornata :)

fatesubs
fatesubs ieri alle 14:51
Ho il rubinetto che perde, spè che vado a chiamare il mio prof di fiducia.

iijima
iijima ieri alle 14:48
@Anachronism, appunto, l'abbreviazione "PROF" ha due significati. Ma non sperare di trovare Sensei nel vocabolario italiano xD

fatesubs
fatesubs ieri alle 14:47
Tipo scrivere cagate qua sopra? Non c'è da stupirsi che fai parte di un gruppo di incapaci, eh

Tsun_
Tsun_ ieri alle 14:47
O mio dio, ho scritto "prof" perché personalmente io al liceo, i miei insegnanti li ho sempre chiamati così (e tra l'altro non mi sembra che nessuno si sia mai lamentato) ma ovviamente intendevo anche "professore", visto finora negli altri messaggi ho sempre scritto "professore/prof". Comunque oh, se vuoi usare per forza "sensei" anche per una questione di rispetto, convinta tu, non sarò di certo io farti cambiare idea... Io ho un punto di vista completamente diverso, quindi se possibile, preferisco seguire altri gruppi che siano della mia stesaa idea

iijima
iijima ieri alle 14:46
@fatesubs
Perdonami, ma non perderò tempo (oltre a questo breve messaggio) a rispondere alle tue inutili provocazioni.
Ho di meglio da fare. Buona giornata.

Anachronism
Anachronism ieri alle 14:45
http://www.treccani.it/vocabolario/prof/
http://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/sensei/

fatesubs
fatesubs ieri alle 14:44
Posa la fiaschetta

iijima
iijima ieri alle 14:30
@Tsun_?
Sì, abbiamo opinioni diverse, non credo sia un problema. Comunque sia, sì, preferisco leggere "Buongiorno Sensei" che "buongiorno, prof!". Prof, sarebbe abbreviazione di "professore"? Non vedo con quale diritto dovrei usare un’abbreviazione per rivolgermi ad una persona più grande, figuriamoci per un insegnante, senza contare che l'abbreviazione "PROF" in italiano ha due significati, "insegnante" e "Professionista" in ambito sportivo. In quel caso sarebbe meglio scrivere "Professore", ma sinceramente "sensei" non sta a significare solo "professore" significa anche rispetto, il rispetto che gli alunni hanno verso il loro insegnante, cosa che non esiste in "ITALIA", ribadisco! Così come gli altri onorifici "san" "sama" ecc.. sono tutti focalizzati sul rispetto. Questo è il motivo per cui lascio gli onorifici in Giapponese. :)

Tsun_
Tsun_ ieri alle 14:14
@iijima Non capisco, "migi", "shima" e tutti gli altri lemmi sono dei semplicissimi nomi comuni, non dei termini specifici come quelli del kabuki, perché sarebbe sbagliato tradurli quando hai anche la fortuna che pure in italiano "destra", "isola" ecc, hanno più di un significato, tra cui anche corrispondenti a quelli giapponese? Si vede proprio che la pensiamo diversamente... Per quanto riguarda invece la questione "sensei", quindi fammi capire, secondo te è più corretto e suona anche meglio dire "buongiorno, sensei!" piuttosto che "buongiorno, prof!" ? Perché anche in questo caso, abbiamo proprio due punti di vista diversi...

iijima
iijima ieri alle 13:49
@Tsun_ No, o traduci tutto o non traduci niente. I Lemmi vanno tradotti ma i termini usati nell'ambito del kabuki, no? Per quale motivo... stiamo parlando della stessa lingua, così come non possono capire "Shima" non possono capire "onnagata"? Non puoi dire che shima può essere tranquillamente tradotto in italiano, perchè ha diversi significati ed è giusto che le persone lo sappiano, ma comunque sia per me quello è un discorso chiuso, perchè si tratta di un punto di vista, ad ognuno il suo come hai giustamente detto. Per quanto riguarda gli onorifici io li lascio così come sono, non faccio minestroni mettendo sia sensei che professore (magari è capitato qualche volta, non posso ricordarmi tutte le serie).

iijima
iijima ieri alle 13:37
@Chibi La penso esattamente come te. Le parole dette dai Giapponesi in Inglese vanno tenute in inglese sia nell'episodio che nei karaoke, ecc... se però ci accorgiamo che suddette parole non sono comprensibili per un pubblico poco portato per le lingue, siamo propensi ad inserire le note. Ma per quanto riguarda, l'audio giapponese, che siano nomi, mosse speciali, nickname ecc.. a parer mio devono restare in giapponese.
Ragazzi seriamente, perchè dovrei tradurre anime come "Quan Zhi Gao Shou" mettendo nick, mosse, oggetti con nomi inglesi, se la lloro traduzione non coincide nemmeno con il nome cinese e i cinesi non parlano in inglese nell'anime se non per dire "okay!" o "sicuro/certo"?
Se poi avessi tradotto i nomi in italiano O.O "apriti o cielo" avrei dovuto scrivere idiozie tipo Yi Ye Zhi Qiu (Una foglia d'autunno???) Jun Jūn Mo Xiào (Signore Oscuro - l'unico plausibile), Tián qī (Ginseng), Mù Yún Shēn (Nuvole del tramonto), Qiănshēng Lí (Serena Dipartita), Yuè Zhōng Mián (Luna Dormiente), alla fine ho messo il significato per nota, tanto per informare il pubblico del loro significato...

Tsun_
Tsun_ ieri alle 13:32
@iijima Mah, a quanto pare abbiamo punti di vista differenti... Per me l'obiettivo di una traduzione non mi sembra proprio sia quello di insegnare un po' di giapponese agli utenti, ma permettere appunto a chi non lo conosce di seguire ugualmente le proprie serie preferite...
Ed il fatto di mettere sullo stesso piano i lemmi di Fune wo Amu lasciati in giapponese, con i termini specifici del kabuki in Kabukibu, mi sembra parecchio fuori luogo perché sono due cose completamente diverse! Nel primo caso si trattano di normalissime parole che possono essere tranquillamente tradotte in italiano, mantenendo complessivamente anche le stesse sfumature di significato. Nel secondo caso invece si tratta di una terminologia della tradizione giapponese, quindi ovviamente non ti direi mai (e infatti, non mi sembra di averlo mai detto) di tradurle!
Per quanto riguarda l'uso degli onorifici (cosa che tra l'altro io non ho neppure tirato in ballo), io personalmente preferisco quando vengono tolti o se possibile (e ribadisco il SE possibile) vengono adattati. Ovviamente è una questione di punti di vista, per cui uno è libero di pensarla come preferisce. Secondo me, comunque, un conto è utilizzare "sensei" come suffisso attaccato al nome del professore, in quel caso, visto che avete lasciato tutti gli altri onorifici, non avrei avuto nulla da ridire. Un altro conto però è se "sensei" viene usato come termine da solo (e quindi, la questione di onorifico no, onorifico sì non centra un bel niente), allora in quel caso, a mio avviso ha più senso tradurlo con professore o prof, visto che è normale per uno studente rivolgersi al proprio insegnante chiamandolo appunto professore/prof.

fatesubs
fatesubs ieri alle 13:31
Ijicoso, non intraprendere mai lingue, potresti addirittura scoprire che la realtà è ben diversa dalle tue fantasie

fatesubs
fatesubs ieri alle 13:30
Cosa diavolo ho appena letto?

"Tradotto parola per parola col dizionario" is now a new meme

Chibi
Chibi ieri alle 13:09
A mio modesto parere, alcune cose van lasciate in Giapponese (per esempio: nomi di tecniche speciali o cose simili, correlate ovviamente da una nota con la traduzione la prima volta che appaiono) o anche cose come appunto onorifici, sensei, onii-chan e similia. Per quanto riguarda invece la traduzione delle parole inglesi, noi facciamo un fansub che traduce in italiano una serie parlata in lingua giapponese. Questo significa che se in giapponese dicono o scrivono una cosa in inglese, quella cosa è stata detta o scritta APPOSITAMENTE per essere in inglese, e pertanto anche noi italiani dobbiamo tenerla in inglese. Altrimenti avrebbero usato il corrispettivo di quella parola in giapponese, e in quel caso va tradotta in italiano.

iijima
iijima ieri alle 12:59
L'anime “Fume wo Amu” è stato tradotto parola per parola con il dizionario in mano, non venite a dirmi che era fatto male, per quanto riguarda Shima, probabilmente avrei potuto adattare meglio la frase per farlo capire senza dover leggere la nota. Ma comunque sia, Vogliamo insegnarlo un po' di giapponese a chi guarda le serie animate? Le note sono fatte per quello, se poi mi dite che alla gente non frega niente di sapere il significato giapponese di un termine, allora tanto vale che pubblico gli anime tipo kabukibu traducendo tutto, ogni singola parola, ad esempio: per “l’onnagata” in italiano avrei dovuto scrivere è un "travestito". La questione degli onorifici per me non è nemmeno da prendere in considerazione, mi spiace. Io idiozie come fratellone, sorellona o zietta, non le scriverò mai, perchè non sono "italiano". E come se mi dicessi che per "Ansatu" anzichè Koro-sensei, avrei dovuto scrivere Professor Koro, Maestro Koro, Insegnante-koro... ma che ??????????????. Se un onorifico in Giappone è questione di rispetto verso la persona con cui stai parlando, in Italia tradotti sembrano una presa per il culo, quindi non chiedetemi di metterli.

syriocop
syriocop ieri alle 12:33
oddio sul sensei dipende dal fansub, calcola che per esempio su Cruncy riportano Oneesama per intero, i fansub spesso lo traducono in sorellona alcuni invece lo lasciano non è un errore

Tsun_
Tsun_ ieri alle 12:14
@iijima Va bene, forse era un po' esagerato, ma finché invece di usare ad esempio "professore/prof" mi buttate lì nelle frasi un "sensei" a caso, non potete di certo aspettarvi che l'Accademia della Crusca vi faccia i complimenti... Quello che comunque vorrei farvi capire è che ok, sapete il giapponese, questo di sicuro è un aiuto in più nel tradurre, ma ancora prima di sapere il giapponese, uno dovrebbe concentrarsi sull'italiano. Ancora mi ricordo il vostro primo episodio di Fune wo Amu dove vi ostinavate a lasciare in giapponese alcune parole di cui il protagonista doveva fornire il significato (se non sbagliato erano destra, isola e poi non mi ricordo più) perché a detta vostra, una volta tradotte in italiano, perdevano quelle sfumature di significato che avevano in originale... Peccato che anche l'italiano sia una lingua ricca di sfumature di significato! Anche nella nostra lingua le parole destra e isola possono voler dire più di una cosa, quindi potevate benissimo tradurle... Ora, non voglio criticarvi per un altro lavoro, era solo un esempio che mi era rimasto impresso e che mi sembrava calzasse a pennello per quello che volevo dirti, spero tu abbia capito :)

iijima
iijima ieri alle 09:34
Buongiorno :)

iijima
iijima ieri alle 00:53
@Tsun_ Grazie per i suggerimenti, farò del mio meglio per adattarlo nel miglior modo possibile, provvederò inoltre a fare una v2 della prima puntata per correggere questi errori. Comunque sia, arrivare a dire "anzitutto vi manca una buona base solida dell'italiano" mi sembra alquanto esagerato. Terrò comunque in considerazione le tue delucidazioni e ti ringrazio per la tua disponibilità. Buona serata :)

Tsun_
Tsun_ ieri alle 23:25
@iijima Premetto che io primis non so quasi nulla sul kabuki, però uno non deve di certo essere un esperto per sapere che ad esempio l'on'nagata non è semplicemente un tipo di trucco, come avete scritto voi nel primo episodio. Basta cercare su google e trovi perfino la pagina wikipedia in italiano... Quindi scusami se ho qualche dubbio su come vi "documentiate".
Per la questione del drama club, invece, la tua spiegazione mi lascia un po' perplessa, in giapponese capita spesso che vengano usati termini inglesi, questo però non significa che non si debbano tradurre in italiano. E comunque quello era solo un esempio, il problema principale non è di certo l'aver scritto "club di drama", ma il fatto che pur conoscendo il giapponese (e buon per voi!) anzitutto vi manca una buona base solida dell'italiano. Per carità, rispetto a certi vostri lavori degli anni passati che ho visto, siete migliorate, ma secondo me dovreste impegnarvi di più sull'adattamento e sulla resa della frase in italiano

iijima
iijima Venerdì alle 22:33
@Tsun_ Ciao Tsun, non credo ci sia tutta questa gente che si intenda di “kabuki”, ma comunque sia prima di scrivere qualsiasi nome dei personaggi o delle opere ci informiamo se le fonti, così come le baggianate degli inglesi, sono veritiere oppure no. Non mi pare fin ora di aver scritto idiozie nella serie. Per quanto riguarda "Club Drama" hai ragione perché avrei dovuto scrivere Club di Teatro o club Teatrale (anche se il foglio con il nome della ragazza che aveva in mano diceva chiaramente Club di drama, ma alla fin fine è solo una questione di adattamento). Comunque sia, non credo che un problema del genere possa scatenare frasi così volgari verso un fansub. Se poi i motivi sono altri, mi farebbe piacere saperli, così da non ripete più lo stesso errore.

syriocop
syriocop Venerdì alle 22:16
anzi che lo fanno, non credo sia facile comunque trovare esperti del kabuki...

Tsun_
Tsun_ Venerdì alle 21:39
@iijima Io la butto lì, forse perché vi state occupando di una serie incentrata sul kabuki, pur non conoscendo abbastanza a fondo la storia e la terminologia del kabuki? Sorvoliamo poi certe perle quali "club di drama" che fammi un po' indovinare, in inglese era "drama club", ci ho azzeccato? :)

iijima
iijima Venerdì alle 13:05
Strano, noi trattiamo proprio quel genere di "uccello selvatico".

Rigat
Rigat Venerdì alle 13:02
Perché voi dell Yaoi801 fate schifo al cazzo.

iijima
iijima Venerdì alle 09:35
Beh, allora. Buongiorno a tutti :)

MinoV90
MinoV90 Venerdì alle 09:08
@Giò kek

syriocop
syriocop Venerdì alle 01:52
@iijima ho sviluppato 2 ipotesi
1) è una battuta che non fa ridere
2) ~Giò; hya bisogno di una visita oculistica

potete votare

iijima
iijima Venerdì alle 01:08
~Giò; Per quale motivo, se lo facciamo noi dello Yaoi801 Fansub?

leo_messi_91
leo_messi_91 Venerdì alle 00:40
t-seph lo trovi su crunchyroll

Rigat
Rigat Giovedì alle 23:45
Ci stanno i Rakeun, ma stanno fermi alla 6 per ora.

T-Seph
T-Seph Giovedì alle 23:29
Cercando qui "Masamune-kun no Revenge" non ottengo nessun risultato. Qualcuno mi sa dire se c'è qualche fansub che se ne sta occupando o se mi son perso l'annuncio di Dynit, Yamato, ecc... ?

~Giò;
~Giò; Giovedì alle 22:27
ma quindi... Kabukibu si guarda in inglese?

Tadao
Tadao Giovedì alle 10:42
buongiornissimo!

iijima
iijima Giovedì alle 09:47
buondì :)

MinoV90
MinoV90 Mercoledì alle 12:32
Pulizia Fansubs1!!!!1111XD 111

Tadao
Tadao Mercoledì alle 11:14
Kaffèèè?

iijima
iijima Mercoledì alle 11:01
Buongiorno :)

Maikeru
Maikeru Martedì alle 14:47
@Idif_Staff Altrettanto

iijima
iijima Martedì alle 09:38
Buongiorno :)

Rigat
Rigat Martedì alle 02:49
Se volevo insultare scrivevo altro.

Idif_Staff
Idif_Staff Lunedì alle 23:32
Maikeru, io spero vivamente che a nessuno venga in mente di clonarti...

andy2
andy2 Lunedì alle 23:21
Perché non proviamo ad esprimere il disappunto senza insultare? Grazie.

Paolofast
Paolofast Lunedì alle 18:28
@Kanjisub, sarebbe bello che anche l'italiano scorresse potente in certe persone, per non dover leggere gli apposto, eppoi, verbi coniugati ad mentula canem, ecc., ma che ci vuoi fare, viviamo in un mondo dove c'è gente convinta che la Terra sia piatta.

iijima
iijima Lunedì alle 12:19
Buongiorno :)

Maikeru
Maikeru Lunedì alle 12:15
@zGanx Ovviamente ognuno ha il suo pensiero ma, come quella persona può notare che manca di punteggiatura, può anche smettere di leggerlo se deve per forza successivamente andare a commentare sulla correttezza della stessa anzichè sul contenuto, poi il mondo è vario per questo motivo ci sono vari pensieri e così via altrimenti saremmo tutti cloni.Personalmente quando leggo un messaggio guardo il contenuto, non vado a fissarmi sulla correttezza grammaticale a me no che non sia un libro o qualcosa di cui non se ne possa fare a meno

zGanx
zGanx Lunedì alle 10:19
Scusa @Maikeru, ma il tuo discorso non ha completamente senso a mio parere. Parlando bene l'italiano non fai un favore alla tua professoressa di Italiano (Cosa che secondo me penserebbe solo un bambino), ma a tutte le persone che dovranno leggere il tuo messaggio. Il commento "Basta non leggere e problema risolto" è abbastanza stupido, poiché se scrivi in una chat composta da tante persone è normale che qualcuno venga a leggere il tuo messaggio, interessantissimo o noioso che sia. Se non vuoi che qualcuno legga i tuoi messaggi, molto semplicemente, smetti di scrivere su questa chat.

Non sto cercando il flame, sia chiaro. È solo un mio pensiero su quello che hai espresso.

Maikeru
Maikeru Lunedì alle 00:28
@Kydarth semplice, basta non leggere e problema risolto, non ti obbliga nessuno a farlo

iijima
iijima Domenica alle 23:15
Grazie :)

andy2
andy2 Domenica alle 23:12
C'era un problema con Quan Zhi, ho appena sistemato.