I fansub italiani

Episodio 19
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: TV-HD
Tipo: Hardsub

Episodio 10
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 10
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1920x1080
Contenitore: MP4
Video: HI10P
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Softsub

Episodio 09
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 09
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1920x1080
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 08
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 08
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 07
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 07
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1920x1080
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Softsub

Episodio 06v2
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 06v2
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1920x1080
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Softsub

Episodio 05v2
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 05v2
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1920x1080
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Softsub

Episodio 04v2
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 04v2
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1920x1080
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Softsub

Episodio 03v2
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 03v2
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1920x1080
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Softsub

Episodio 02v2
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 02v2
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1920x1080
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Softsub

Episodio 01v2
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Episodio 01v2
Scaricalo da:
SubZero
iRisoluzione: 1920x1080
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Softsub

Episodio 19
iRisoluzione: HD
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: TV-HD
Tipo: Hardsub

Episodio 19
Scaricalo da:
Akuma-Subs
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
Sorgente: Web
Tipo: Softsub

Episodio 01 (Film)
iRisoluzione: 714x368
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: DVD
Tipo: Hardsub

Episodio 06
Scaricalo da:
Tanoshimi no Sekai
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: TV-HD
Tipo: Hardsub

Episodio 05
Scaricalo da:
Tanoshimi no Sekai
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: TV-HD
Tipo: Hardsub

Episodio 06
Scaricalo da:
XIII's Fansub
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
CRC: F6651013
Sorgente: TV-HD
Tipo: Softsub

Episodio 05
Scaricalo da:
XIII's Fansub
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
CRC: A2414797
Sorgente: TV-HD
Tipo: Softsub

Episodio 07
Scaricalo da:
XIII's Fansub
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
CRC: D590822D
Sorgente: Web
Tipo: Softsub

Episodio 06
Scaricalo da:
XIII's Fansub
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
CRC: 8FCC17AA
Sorgente: Web
Tipo: Softsub

Episodio 07
Scaricalo da:
Tomodachi No Crew
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: HI10P
Audio: AAC
Tipo: Softsub

Episodio 01
Scaricalo da:
Bowling Ball Fansubs
iRisoluzione: 1280x720
Contenitore: MKV
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: TV-HD
Tipo: Softsub

Quattro chiacchiere...

Idif_Staff
Idif_Staff: Non va seguito perchè è un suggerimento Utopico... gli universitari che han studiato lingue sono fancazzisti, è un dato di fatto xd Se poi se ne salva qualcuno contattatemi.

Paolofast
Paolofast: Alt, la polemica non era partita dalla legalità o meno del fansub, ma dal fatto che qualcuno ha affermato che TUTTI gli universitari erano dei fancazzisti che si proponevano e poi sparivano.
E su quello non sono d'accordo.
Sulla legalità del fansub mi pare che si sia ampiamente dibattuto e non ho nulla da aggiungere o contestare.
Chiudiamola qui: se ritenete che il mio suggerimento non vada seguito, non seguitelo, punto. Non ci resto mica male.

rocksel
rocksel: @Paolofast, i tuoi post dal surrealimo verista stanno viranto verso il surrealismo astratto. Quindi, in sintesi, hai proposto più volte a professionisti una attività illegale e questi, chissà perché, hanno declinato. Poi proponi di mettere in facoltà, in una fantomatica bacheca delle attività illegali, un annuncio corredato con tutti i dati del "mandante". E per te ha senso... Oddio, che arrivino dei traduttori è poco ma sicuro. Peccato però che traducano solo dal carcere e viceversa. Il concreto fatto è che il fansub è solo un hobby e non esistono hobby in cui si recluta gente. Chi lo vuol fare lo fa e chi si vuole mettere a disposizione si proponga a chi già c'è e se il modo di mettersi in contatto non lo trova di sicuro non è abbastanza motivato nemmeno per cominciare.

Paolofast
Paolofast: Ricapitolando: c'è carenza di traduttori, molti spariscono per scarse motivazioni. Poi uno che non fa il traduttore parla con una traduttrice professionista che gli dice che si può aggiungere ai metodi classici di reclutamento un'altro che forse potrebbe aumentare la possibilità di trovare traduttori motivati. Perché da qualche parte qualcuno, non tanti, qualcuno, statisticamente ci dovrebbe essere e una possibilità in più di trovarli non guasta. Tentare non nuoce, di tratta solo di scrivere un avviso su un foglio A4 e metterlo in bacheca in facoltà. Se qualcuno è interessato e vuole provare, lo faccia, chi non è interessato non è mica obbligato a farlo. Ma se non si prova non si può sapere se funziona o no.
Quanto a me, sono fuori dal giro universitario, i traduttori con cui lavoro non sono interessati. Come lo so? Ho chiesto e hanno detto di no.
Ma una di loro, pur non essendo interessata, per aiutarmi mi ha dato questa dritta.
Il mio compito è stato quello di riferirlo e si chiude qui.
Funziona? Non lo so, l'unico modo scientifico è provare, senza farsi influenzare da passate esperienze di metodi di ricerca completamente diversi.
Altrimenti si cade nel pre-giudizio, ovvero un giudizio dato prima e senza esaminare i fatti. Quindi, se qualcuno è interessato a provare, lo faccia e chi non è interessato per favore si astenga da polemiche sterili.

rocksel
rocksel: @Paolofast: riepilogando, non sei mai stato in un fansub, non hai mai fatto il traduttore e tantomeno hai tradotto gratis: la tua unica esperienza attinente al campo è nel vedere all'opera traduttori professionisti. E perché mai questo ti darebbe credibilità a dire a uno che ha iniziato a subbare più di 10 anni fa che l'ambiente in cui opera con continuità non funziona così? Non ti viene il dubbio che forse non hai le idee chiare di come funziona la cosa davvero? La maggior parte di inizia a fare fansub molla dopo poco tempo perché scopre di non aver motivazioni sufficienti per far fronte alla quantità di problemi che ci sono dietro e chi resiste ci riesce solo perché queste motivazioni le ha. Che studenti di lingue orientali siano interessati nel materiale soggetto al fansub è probabile; che buttino via il loro tempo a far gratis qualcosa che potrebbero fare a pagamento, dubito parecchio. Fino a poco tempo fa, quando l'unico accesso a questo materiale lo si aveva via fansub, magari qualcuno (e ce ne sono stati) a tempo perso ma ora o hanno intrapreso una strada più consona alla loro professionalità o hanno trasformato in lavoro quello che facevano per divertimento. Attualmente gli anime sono una piccola opportunità di lavoro per chi ha capacità e interesse nel campo e quindi in questo periodo il fansub è ancor meno appetibile. Se però mi vuoi convincere del contrario, un paio di studenti di giapponese mi farebbero comodo. Chokoreto fansub. Grazie.

Paolofast
Paolofast: @rocksel Non sono in un gruppo di fansub e non sono un traduttore (sarei pessimo). Ma sono uno che per lavoro ha bisogno di traduttori, solitamente lingue europee, e li pago, pure bene, al contrario di tante aziende. Quindi, anche se non faccio parte di qualche gruppo, sui traduttori qualcosa so anch'io.

rocksel
rocksel: @Paolofast: in che gruppo fansub sei?

komorin
komorin: @Danielys
Arigatou

Paolofast
Paolofast: @andy2 Il punto è che molti di quelli che potrebbero essere interessati non sanno ancora di esserlo e soprattutto non vedono gli appelli su social/forum/sito. Magari ce li hanno davanti agli occhi, ma non li vedono. Ecco perché la mia amica suggeriva la bacheca in facoltà. Quella, per uno strano scherzo della mente, la "vedono".
@dif_Staff Abbiamo capito che hai avuto brutte esperienze e vuoi convincerci che siccome sono successe a te allora devono succedere anche agli altri, senza eccezione alcuna. Beh, ti do una notizia: il mondo non funziona così.

Danielys
Danielys: @komorin salta pure quello del 2002 è orripilante. quello del 2006 lo avevano fatto i kanjisub

andy2
andy2: Credo sia normale, non a tutti piace tradurre sub, anche se hanno studiato lingue, ci vuole anche un po' di passione per il sub.
Però, per un hobby come questo, arrivare a pagare, non so, comincia a diventare un hobby costoso :D
Dopotutto, come dice Paolofast ci sono un sacco di studenti, a cui una pratica del genere, tornerebbe sicuramente utile, ma appunto, a trovarli, l'università molti di noi l'hanno finita secoli fa :p
Oltre a pubblicare annunci sui social/forum/sito sperando che qualcuno si interessi, è un po' difficile far altro.

komorin
komorin: Scusate se lo chiedo ma Kanon devo guardare quello del 2002 o posso guardare direttamente quello del 2006?

KBII
KBII: Grazie per le informazioni!! Per quanto riguarda le traduzioni vi consiglio di puntare a dei gruppi inglesi "famosi". Trovare chi sa il giapponese o pagare per la traduzione mi sembra troppo complicato; almeno in italia.

Idif_Staff
Idif_Staff: Andy il fatto è che le persone in questione a cui ho chiesto erano talmente svogliate da aver detto no anche dietro pagamento senza neppure sapere coda avrebbero dovuto tradurre. Gli unici interessati li ho trovati su translatorcafè, dove li ci sono traduttori di professione che offrono le loro competenze dietro pagamento proprio per tradurre.