I fansub italiani

Ep. 01
Scaricalo da:
Defqon1
iRisoluzione: 704X396
Contenitore: MKV
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 302MB
CRC: F59418AB
Sorgente: DVD
Tipo: Softsub

Quattro chiacchiere...

zagor
zagor 1 h
Dear Akai, riguardo alle "richieste assillanti", purtroppo succede che si segnali a un gruppo dei titoli, nella speranza "a volte remota" che possano essere rilasciati (da parte mia, spero che, prossimamente, riprenderai Dirty Pair e, magari, tenterai riguardo i 5 mediometraggi di Keroro Gunso, che meritano davvero).

zagor
zagor 1 h
Dear BowlingBall, prima o poi Votoms sarà portato alla conclusione, please ? E' da molto tempo che è fermo!

Mint988
Mint988 3 h
Mi riferisco a chi altera i tuoi rilasci per condividere BD in altri lidi, e mi è capitato di vedere che si riscoprissero anche traduttori più bravi di te e correggessero i tuoi "errori".
A ognuno il suo, ma non mi piacciono queste cose.

Mint988
Mint988 3 h
Sarò io, ma trovo irrispettoso modificare il lavoro altrui senza permesso.
Le versioni francobollo sono un ricordo del passato che non si applica quasi mai ai rilasci attuali che, salvo encode pietosi, sono almeno guardabili.
Per quanto possa risultare spiacevole non avere un video migliore se la traduzione è decente (cosa alquanto rara per i rilasci vecchi, in ogni caso), te ne fai una ragione e basta, oppure ti ci metti, ti fai il mazzo come il gruppo originale, e te lo traduci per fatti tuoi, non vai ad alterare il lavoro di un gruppo con cui non c'entri niente.
Non dubito che c'è chi la pensi diversamente e non si faccia problemi a vedere in giro versioni "migliorate" del proprio lavoro, ma c'è anche chi non approva, e personalmente non condivido queste pratiche.

Tadao
Tadao 4 h
Poi per carità, la mia era pura curiosità, e se siete gelosi dei vostri sub pazienza, ognuno fa come meglio crede ;)

Tadao
Tadao 4 h
Domanda seria: chi è che altererebbe i sub? Perché i siti che fanno reup caricano indistintamente release hardsub e softsub senza toccare nulla. Poi personalmente guardo anche in ottica futura: con il softsub si può fare una versione migliorata anche dopo anni e anni. Ci sono serie del passato rimaste bloccate in vecchi fansub con risoluzione francobollo, e l'unico modo per (ri)portarle è rifarle da zero (o usare un certo script OCR più segreto dell'Area 51). È necessariamente un male? No. Porta via un'enormità di tempo e fatica? Sì.

Mint988
Mint988 4 h
Tanto nel 99% dei casi chi chiede il softsub ha intenzione di prendere la tua traduzione e farci quello che vuole, quindi ma anche no, grazie.

Mint988
Mint988 4 h
Mi riferivo all'utilità che può averne un liciaz, non il gruppo che ci lavora, che ovviamente faticherebbe di meno.
Che l'encoding sia una rottura non lo metto in dubbio, ma l'alternativa non è molto allettante se tieni al lavoro che hai fatto.

Akai
Akai 4 h
La penso anche io come Mint988, rilascio appositamente gli episodi in hardsub affinché non possano essere modificati da chiunque, poi onestamente traduco gli anime per chi vuole guardarli, non per chi ha intenzione di modificare i sub.

BowlingBall
BowlingBall 4 h
Le versioni softsub servono unicamente a risparmiarti quella grandissima rottura di c*** che è l'encoding, che ti costringe a rifare tutto da capo in caso di errori nello script.

Mint988
Mint988 5 h
Le versioni softsub servono unicamente a chi vuole spostare o alterare gli ass. Magari anche per fare screenshot, ma dubito che sia quello il fine principale di chi li desidera tanto.
Se devo essere sincero, mi stupisce maggiormente rilasciare il proprio lavoro in modo che sia facilmente alterabile da chiunque, senza che ti chieda neanche il permesso.

Tadao
Tadao 7 h
Il messaggio di Tennis mi ha fatto venire un dubbio, così ho buttato un occhio ai gruppi fansub presenti in questa "schermata" di release... e non pensavo di trovare un buon 90% di release hardsub. Sembra di essere nel 2010

Tadao
Tadao 10 h
Onimai era già stato tradotto ai tempi dell'air TV, questa è la versione BD

Tennis
Tennis ieri alle 17:27
Onimai tradotto da BBF... volete forse dirmi che in futuro si occuperanno anche di Gushing over magical girl e Mato Seihei no Slave? Se così aspetto al loro versione... So che gli Hoshikage hanno fatto un buon lavoro ma il loro hardsub è una rottura