I fansub italiani

Ep. 01
Scaricalo da:
Task-Force
iRisoluzione: 960X540
Contenitore: MP4
Video:
Audio: AAC
Dimensione: 201MB
CRC: 387FC16B
Sorgente: DVD
Tipo: Hardsub

Ep. 01
Scaricalo da:
Task-Force
iRisoluzione: 960X540
Contenitore: MKV
Video: X264-HI10P
Audio: AAC
Dimensione: 264MB
CRC: 3301F820
Sorgente: DVD
Tipo: Softsub

Ep. 01
Scaricalo da:
Anime Magic FanSub
iRisoluzione: 1280:720
Contenitore: AVI
Video: XVID
Audio: MP3
Dimensione: 9,977MB
Sorgente: TV-HD
Tipo: Softsub

Ep. 01
Scaricalo da:
Task-Force
iRisoluzione: 716X480
Contenitore: MKV
Video: X264 HI10P
Audio: OGG
Dimensione: 75MB
CRC: ADD48971
Tipo: Softsub

Ep. 01
Scaricalo da:
FairyTail Fansub
iRisoluzione: 848X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 148MB
Tipo: Hardsub

Quattro chiacchiere...

Vaz
Vaz 6 s
@Lev senza offesa, ma spero che i sub li faccia ricontrollare da qualcuno, visto che quando scrivi qui non azzecchi un accento neanche per sbaglio

Lev
Lev 1 h
@Altagor, no anzi, grazie per i consigli, ci tengo molto alla forma delle mie frasi, purtroppo sono pienamente cosciente di questa mia carenza avendola trascurata un po negli anni passati. Quindi utimamente sto cercando di fare piu attenzione e migliorare sia nella vita di tutti giorni, sia per l'ambiente universitario, sia per questa mia passione che è il fansub.

Supreme
Supreme 1 h
@Lev non è detto, il softsub ha già di suo una qualità migliore rispetto all'episodio encodato in hardsub

Altagor
Altagor 1 h
@Lev un consiglio, ma non la vedere come un critica.. è proprio un consiglio per i sub... evita di usare robe come "essendo che" di continuo o ripetizioni a go go. PS: e per i sub fai anche check post trad ti prego altrimenti rischi di tirar fuori cose che... mamma mia... (non vuole essere un flame, ti sto solo dando delgi input e consigliando di fare "con calma" un check post traduzione). Per la seire evita cose come: "però, essendo che mi pare che gli SSA stiano portando le altre stagioni e gia avevo comunque intenzione di tradurlo, non mi sembra la cosa migliore che uno debba vedere metà serie dubbata e l'altra subbata." a livello di forma intendo eh... Poi ovvio, mi dirai.. ma questo era un discorso di getto in chat... sì, ok, però prestaci attenzione pls. El Hazard fatto bene in sub lo aspetto con ansia (e non sono ironico)

Resusciterò
Resusciterò 2 h
@Lev Capisco grazie.

Lev
Lev 2 h
@Resuscitero Allora:
Attualmente sto traducendo Steam Detectives.
A breve termine vorrei portare le prime due stagioni di El Hazard, che ok sono licenziate.... però, essendo che mi pare che gli SSA stiano portando le altre stagioni e gia avevo comunque intenzione di tradurlo, non mi sembra la cosa migliore che uno debba vedere metà serie dubbata e l'altra subbata.
Poi anche la metà restante di Zan Sayonara Zetsubou Sensei, che il team che lo stava traducendo mi disse che non aveva problemi a cederlo essendo che lo avevano un attimo stoppato, però è una serie che a livello di sub è un po particolare e anche abbastanza difficile, essendo che ha bisogno di buone conoscenze nella cultura giapponese (nel caso se qualche appassionato del giappone mi vuol dare una mano...).
Poi altre serie un po vecchiotte che però magari una cosa alla volta che non voglio esagerare.

Vabe c'è anche l'altro traduttore che quelle poche volte che ha tempo traduce pure lui qualcosa.

Resusciterò
Resusciterò 2 h
@Lev Grazie.

Che serie stai portando?

Lev
Lev 2 h
@supreme Si, pero alla fine il softsub piu che altro lo cerca chi vuole i sub da mettere in delle raw migliori, a sto punto tanto vale caricare solo i sub così si evitano la fase di estrazione.

@Resusciterò L&K Fansub

Uff è un mese che non carico niente che tra l'università e l'encoder che mi ha temporaneamente abbandonato son bloccato, anche perche mi sono messo a fare una v2 di quasi tutto quello che avevo portato (ho cambiato font essendo che prima usavo sempre quello di default e corretto un po di errori e frasi troppo letterali) e iniziato a tradurre una nuova serie, però purtoppo ancora non sono riuscito a caricare niente...

Resusciterò
Resusciterò 3 h
@DrPazuzuPazuzi Io sto guardando (te ne dico solo alcuni):

1. Jujutsu Kaisen - Questo spacca (24 episodi, Crunchyroll).

2. Our Last Crusade or the Rise of a New World - Non mi sta facendo impazzire, vedi tu (12 episodi, fansub).

3. I'm Standing on a Million Lives - È interessante, se ti piacciono i videogiochi meglio ancora (12 episodi, Crunchyroll).

4. The Day I Became a God - Non mi sta facendo impazzire, ma dovrebbe distruggerti emotivamente più in là (12 episodi, fansub).

5. By the Grace of the Gods - Carino, lo sto seguendo con interesse (12 episodi, fansub).

6. Akudama Drive - Interessante, vediamo come si evolve (12 episodi, VVVVID).

7. Talentless Nana - Molto interessante (13 episodi, fansub).

8. Moriarty the Patriot - Davvero interessante, a me queste cose piacciono molto (24 episodi, fansub).

9. King's Raid: Successors of the Will - Interessante, devi dare tempo alla storia di evolversi (26 episodi, fansub).

10. MAGATSU WAHRHEIT - Stessa cosa di King's Raid (?? episodi, fansub).

Spero di esserti stato utile.

Resusciterò
Resusciterò 3 h
@Lev, qual è il tuo fansub?

HebiNoTsukai
HebiNoTsukai 3 h
@Lybris ho controllato il tuo/vostro fansub e devo dire che a parer mio avete il sito più bello di tutti.
Più che altro lo stile è davvero molto bello anche se modificherei 2 cosuccie^^

Supreme
Supreme 3 h
la qualità non cambia se dividi in due un video, fai un file unico come tutti e via. per quanto riguarda i sub, puoi sempre caricare anche il softsub, ovviamente non sarà riproducibile ma scaricabile

Lev
Lev 3 h
Io con telegram mi trovo bene, inserisco i video direttamente riproducibili, faccio harsub ok, però avrei intenzione di caricare anche i sub a parte. L'unica cosa è per i film, che mi dissero che è preferibile non spezzarli in 2 tempi, però nemmeno mi va di abbassare troppo la qualità se no poi nelle scene movimentate il bitrate ehh... li potrei condividere sempre come più rar da rimettere poi insieme però addio riprodicibilità.

Dr Pazuzu Pazuzi
Dr Pazuzu Pazuzi 5 h
@Resusciterò dicismo che non amo le serie sportive, moe con le 12enni che devono salvare la galassia o diventare idol o le solite commedie con liceali ritardati. Per il resto non ho problemi finchè la storia è solida. Ho sempre amato sci-fi e mecha ma tanto si è capito che su quello ormai non c'è più speranza.

Aegi Stranding
Aegi Stranding 5 h
Sei bello, nuooOOoovo abbonato

Resusciterò
Resusciterò 5 h
Sony sta per acquistare Crunchyroll, mancano gli ultimi dettagli!

Nuovo Abbonato
Nuovo Abbonato 5 h
Munou no Nana dagli AnimeShinigami

Resusciterò
Resusciterò 6 h
Ciao @Dr Pazuzu Pazuzi, che tipo di genere ti piace?

Dr Pazuzu Pazuzi
Dr Pazuzu Pazuzi 6 h
Ciao. Ho seguito praticamente ZERO le uscite di questa stagione. C'è qualcosa di particolarmente meritevole da guardare?

def
def 14 h
@Lybris puoi sempre fare che rilasci solo i sub sul canale telegram, poi a fine serie fai il pack che metti sul sito e lì ci metti il video.

Resusciterò
Resusciterò 19 h
@Lybris figurati.

Lybris
Lybris 19 h
yep. Grazie per l'aiuto ^^

Resusciterò
Resusciterò 19 h
@janez Pretty Rhythm (Lybris Funsub)

janez
janez 20 h
@resusciterò come si chiama il canale?

Resusciterò
Resusciterò 20 h
@janez ce l'ha e rilascia gli episodi streaming/download.

Già verificato.

janez
janez 20 h
@Lybris in ogni caso ti conviene farlo un canale Telegram, almeno ti da maggiore visibilità, e poi per un altro motivo, la gente va dagli warez per pigrizia, ma pigrizia per pigrizia, usare un canale telegram è proprio metterglielo sotto il naso, quindi scaricheranno da lì e non andranno altrove.

Resusciterò
Resusciterò 21 h
@Lybris la mia domanda era un'altra, ma mi sono risposto da solo.

Grazie comunque.

Lybris
Lybris 22 h
@resusciterò non proprio, baso tutto sul sito, poi gli episodi li condivido con Telegram

Resusciterò
Resusciterò 22 h
@Lybris grazie, volevo saperlo anch'io.

Te lo chiedo al volo mentre spulcio il sito, hai un canale Telegram?

Lybris
Lybris 22 h
@kekambas83 sono una signora nessuno di un fansub in solitaria, tranqui. Per ora ho pubblicato solo 3 episodi di una serie. Lybris Fansub

kekambas83
kekambas83 22 h
La quasi totalità dei siti che riuppano gli episodi di altri fansub non citano la fonte e anzi a volte modificano il video per nascondere chi l'ha fatto. Secondo me anche se gli dicessi che non vuoi che ricaricano i tuoi episodi probabilmente lo farebbero lo stesso.
Adesso sono curioso di sapere di quale fansub fai parte così da vedere che titoli porti che magari qualcosa potrebbe interessarmi.

Lybris
Lybris 22 h
@kaw quello lo auguro già ad abbastanza persone in altri ambienti, ma lasciamo stare lol

Lybris
Lybris 22 h
Una cosa che non fanno tanti è lasciare la citazione del fansub con il link al sito... questa cosa mi ha un po' confortato... ma effettivamente pensavo che qualche effetto potrebbe darlo a me che non sono nessuno...

Kaw
Kaw 22 h
In compenso puoi augurargli che coi soldi delle pubblicità se ne comprino tutte medicine.

Kaw
Kaw 22 h
I reupper se ne sbattono anche dei fansub affermati, tranquilla. È una lotta contro i mulini a vento.

syriocop
syriocop 22 h
@Lybris non farti tanti problemi, tanto pure se dici che non vuoi se li tengono lo stesso :)

Doctor
Doctor 22 h
@AFK @Supreme @Aegi Stranding I BAM, secondo quanto hanno scritto su facebook, hanno chiuso per poca utenza e stanno valutando se fare qualcosa o chiudere definitivamente.

Lybris
Lybris 22 h
Ho un dubbio che mi assale... ho scoperto che su Dream Sub ricaricano i miei episodi (cosa che non credevo nemmeno possibile visto che il mio fansub è quasi inesistente e la serie in questione non la conosce nessuno), e mi è stato chiesto se va bene che li tengano... io non so che fare, sono combattuta. Da una parte un minimo di "pubblicità", considerando che la gente non sarebbe comunque venuta a cercare il mio sito, ma dall'altro... mi secca molto. E non so dire cosa mi convenga di più... diciamo che lamentarsi lo potrebbe fare con più motivazione un fansub affermato che non ha bisogno quasi di questa visibilità, ma per me...

palmiro
palmiro ieri alle 16:15
ÈLo fate per nascondere questa passione ai vostri genitori quando passano o per altro?

palmiro
palmiro ieri alle 16:12
Cioè ho dato un'occhiata ai top forum di Forucommunity e tra i primi 10 ci sono ben 3 forum di Yaoi, ma in tutti scrivete in Arabo, come mai?

palmiro
palmiro ieri alle 16:11
@iijima Scusa ma tu che sei esperta di Yaoi, mi aiuteresti a togliermi un dubbio che mi assilla da tempo? Perché voi tra appassionate di Yaoi vi parlate in Arabo?

Vaz
Vaz ieri alle 15:34
Seriamente, si era proposto lui parecchio tempo addietro, ma l’ho contattato solo di recente nell’ambito del nostro piano di conquista di tutti gli stagionali possibili, insidiando il dominio TnS

Vaz
Vaz ieri alle 15:33
@Paolofast ho affisso annunci per varie università

MinoV90
MinoV90 ieri alle 15:28
@Altagor non è questo il Derpodromo ? Allora scusate

Paolofast
Paolofast ieri alle 15:14
@Vaz In un momento in cui tutti si lamentano di non trovare traduttori, tu me fai debuttare uno. Complimenti!
Ma, se non sono indiscreto, dove l'hai trovato?

Degel
Degel ieri alle 11:22
Al disagio del Derpodromo, ovviamente.

Resusciterò
Resusciterò ieri alle 11:20
@Nuovo Abbonato <----- a cosa? :D

Nuovo Abbonato
Nuovo Abbonato ieri alle 10:57
92 Minuti di applausi!

Altagor
Altagor ieri alle 10:38
@MinoV90 ogni volta che si legge un tuo commento si capisce come mai stai simpatico tipo... a nessuno

MinoV90
MinoV90 ieri alle 10:19
@Vaz mi spiace ma lo sto seguendo dal Trio Medusa del Fansubs se per caso farai i BD prendo la tua versione. Dovevi arrivare prima :P

Paolofast
Paolofast ieri alle 22:12
@rocksel Magari se assumevano il mio ipotetico "giovane di belle speranze" invece del "cuggino" raccomandato si evitavano proprio quegli orrori.

iijima
iijima ieri alle 20:32
@rocksel

Sinceramente, avendo impegnato/sprecato/buttato al cesso 12 anni della mia vita per i fansub, me ne "sbatto" di quello che pensa la gente.

Io sono fiera di quello che faccio, sono felice di essere entrata in questo settore illegale, perché ho potuto imparare molto, per poi insegnare a tanti.

Me ne frego se il fansub è illegale, stai pur certo che quello che faccio io e gli altri fansub, se lo scorda la "società del settore".

Perché per fare fansub serve passione/voglia/amore, ma soprattutto rispetto nei confronti dell'opera che hai tra le mani.

Buona serata ヾ(´〇`)ノ♪♪♪

rocksel
rocksel ieri alle 20:19
@ijima come l'hai scritta però sembrerebbe dovuto a esperienza in qualche società del settore e non per scopo fansub/non legale (specie poi con la frase che hai aggiunto dopo). Prova ma mettere esplicitamente: "Ho sottotitolato senza avere il permesso molte serie e le ho diffuse infrangendo il copyright" e vediamo se i commenti cambiano. :D

rocksel
rocksel ieri alle 20:15
@Paolofast Se vedi polemica dove non ce n'è, fossi in te mi preoccuperei. Per quanto riguarda "il giovane di belle speranze" ti rimando a questo: https://www.italiansubs.net/forum/the-big-bang-theory/errori-e-orrori-the-big-bang-theory-e-il-doppiaggio-italiano/ Buona prosecuzione.

iijima
iijima ieri alle 20:05
@rocksel

Non vedo dove sia il problema.
Fu proprio l'ufficio di collocamento a chiedermi di inserirlo. (o´∀`o)

https://ibb.co/cgNnRs3

Paolofast
Paolofast ieri alle 19:50
Vedendo sul sito di un quotidiano una foto del set di Tom Cruise, mi è venuto in mente un esempio perfetto.
Per girare in Italia, sarà stata fatta sicuramente una traduzione della sceneggiatura per i membri italiani della troupe (non tutti sanno l'inglese), la burocrazia, i burocrati, ecc.
Ovviamente per un lavoro del genere non chiami un traduttore espertissimo e costoso, ma un giovane di belle speranze che costa meno ma dal quale ti aspetti un lavoro dignitoso.
E se quel giovane di belle speranze ha un passato (e/o presente) di fansubber di telefilm americani, sarà molto avvantaggiato nella comprensione della lingua inglese parlata rispetto ad uno che non lo ha mai fatto.
Quindi non solo avrà quel lavoro, ma, molto probabilmente, verrà richiamato, e poi ancora e poi ancora.
E ringrazierà la sua esperienza di fansubber per averlo aiutato a trovare lavoro.

Paolofast
Paolofast ieri alle 19:33
@rocksel Ammiro il tuo sforzo per non capire il mio discorso al solo scopo di fare polemica.
Fare traduzioni al di fuori del minimo scolastico è fare esperienza, acquisire scioltezza e esercitare la comprensione del testo.
Non parlo di fare "solo" fansub, parlo di fare "anche" fansub (o altro) per esercitare la mente e tenerla in forma.
Perché le facoltà mentali (e la capacità di tradurre è una di queste) vanno tenute in esercizio.
E dato che nessuno nasce esperto, anche noi testiamo dei nuovi traduttori ed ai più promettenti dei quali diamo lavori adatti alla loro esperienza, mentre gli esperti affrontano i testi più impegnativi.
Poi con il tempo e molto lavoro, saranno anche loro traduttori esperti.
E comunque, quando li testiamo, si vede subito la differenza tra chi è appena uscito da scuola facendo solo i compiti assegnati e chi un po' di traduzioni extra le ha fatte.
Una volta ne abbiamo avuto uno che si era tradotto centinaia di testi musicali, dai Beatles a Miley Cyrus, passando per Bob Dylan, solo per sé, senza mai farli circolare, solo per passione.
Lui non se ne era reso conto, ma questo continuo esercizio extra aveva fatto in modo che fosse sì un "novellino" ma migliore di tanti altri novellini.
Fare fansub non è un toccasana miracoloso, lo si fa per passione, ma a qualcuno, non a tutti, potrebbe anche portare qualche vantaggio professionale, tipo essere preferito non tanto perché in curriculum c'è scritto "fansubber", ma perché oggettivamente le sue traduzioni sono un po' meglio di quelle dei suoi "rivali".

def
def ieri alle 18:06
@rocksel infatti nella seconda parte (sulla piattaforma streaming giapponese) spiegavo che per me il fansub dovrebbe diventare perfettamente legale e riconosciuto e magari anche retribuito in qualche modo. questo lo porterebbe a cambiare volto, ma in meglio sinceramente.

rocksel
rocksel ieri alle 17:27
@Paolofast La difficoltà di traduzione di un fansub da 1 a 10 (dove 1 è l'ignoranza assoluta e 10 è un'opera letteraria) sarà intorno al 4. Se ti fai tradurre dei documenti da uno che ha fatto fansub (e solo quello) ti consiglierei di farli revisionare.

Paolofast
Paolofast ieri alle 17:23
@H e l l È proprio per questo che bisogna fare esperienza prima.
Comunque il test non lo facciamo certo a professionisti affermati, ma ai "nuovi" che vogliono diventarlo.
È chiaro che un "novellino" che si è fatto un po' di esperienza per conto suo, ad esempio con il fansub, è molto avvantaggiato rispetto a chi si è limitato ai "compiti a casa" della scuola.
E lo vediamo in quel test.

H e l l
H e l l Mercoledì alle 17:03
Se un professionista vi presenta una traduzione letterale dall'inglese c'è qualche problema alla base mi sa.

Paolofast
Paolofast Mercoledì alle 16:47
@ janez, rocksel, Vaz Parlo per esperienza personale in quanto dove lavoro ogni tanto abbiamo bisogno di traduzioni da lingue straniere (perlopiù inglese) all'italiano.
Quando testiamo un nuovo traduttore spesso non guardiamo il curriculum, ma diamo un testo di prova da tradurre.
Testo che contiene alcune frasi "trappola" che ci fanno distinguere un traduttore alle prime armi da uno esperto.
Il principiante ci darà una traduzione letterale, l'esperto cercherà la frase che renda meglio lo spirito del discorso.
Il fansub, più che curriculum da esibire (anche se non guasta, a volte potrebbe essere apprezzato) è una palestra che porta esperienza, esperienza che si rifletterà nelle traduzioni future, quelle professionali, pagate (si spera).
Parlo di palestra perché è proprio l'esercizio che fa migliorare la qualità delle traduzioni.
Chi traduce sa di che parlo.

SadameNoFansub
SadameNoFansub Mercoledì alle 16:22
@AFK oh ho, noice

AFK
AFK Mercoledì alle 15:59
@SadameNoFansub hanno chiuso il BAM

SadameNoFansub
SadameNoFansub Mercoledì alle 15:27
@Aegi Standing che è successo?

Supreme
Supreme Mercoledì alle 14:59
il brutto di affidarsi a host free

Aegi Stranding
Aegi Stranding Mercoledì alle 14:34
F per i BAM

janez
janez Mercoledì alle 11:38
Adattamento e traduzione sono ricercati dal mercato, e anche li conta l'esperienza, un po' come in tutte le cose. Ad un azienda poi poco importa se legale o meno, a loro importa se uno queste cose le sa fare, sia per la sottotitolazione che per quanto riguarda l'adattamento per il doppiaggio, perchè esistono anche i fandub. In quel caso l'esperienza passata la vedono come una sorta "Showreel" per vedere quanto sei bravo.

rocksel
rocksel Mercoledì alle 11:13
@Vaz Caso particolare e irripetibile. Personalmente non metterei nel curriculum niente di illegale ma probabilmente non ho capito come funzionano le cose in Italia. :) Battutaccia a parte se si parla di chi sta investendo anni della propria via a studiare una lingua non credo che abbia come sogno la sottotitolazione degli anime, men che meno il fansub (che è un hobby, ovvero attività in cui si spende e non si guadagna e che si può avere solo se hai un reddito o qualcuno ti mantiene).

Vaz
Vaz Mercoledì alle 09:42
Beh, oddio, che il fansub non faccia curriculum non è esatto, visto chi lavora ai simulcast Yamato e Dynit (immagino ricorderai come sono stati reclutati da quest'ultima)

rocksel
rocksel Mercoledì alle 08:19
@def lo sai che i fansub non pagano e non fanno curriculum, no? Se sai la lingua offriti direttamente ad aziende che ti pagano e poi, se proprio ti avanza tempo, fa' quel che ti pare. Viceversa è da pazzi.

def
def Mercoledì alle 07:41
diciamo che con la prospettiva di un lavoro retribuito sicuramente il fansub attirerebbe chi studia quella lingua, ma questo sarebbe molto più complesso da altri punti di vista. comunque per come la vedo io i diritti di proprietà che non ti permettono di fare fansub dovrebbero cessare instant. anzi dovrebbero facilitargli la vita, in questo modo pure la gente che adesso subba per lavoro potrebbe iniziare il fansub. ovvero dovrebbero avere la piattaforma dove monetizzare sul video ma poi si ha la disponibilità di sub da fansub che hanno accettato delle policy e sono state approvate in qualche modo. i distributori in italia poi possono pure prendere la licenza esclusiva ma lo farebbero più per una distribuzione di massa e per il lavoro aggiunto di doppiaggio.

HebiNoTsukai
HebiNoTsukai Martedì alle 21:49
Comunque, qualche minuto fa ho trovato un artista interessante.

Lo condivido perchè forse potrebbe piacere:
https://www.youtube.com/watch?v=oozns1usdmc

Paolofast
Paolofast Martedì alle 20:39
@HebiNoTsukai Hai perfettamente ragione. Se c'è una cosa di cui sono assolutamente sicuro è che il 99,9% degli studenti non tradurrebbero nulla al di fuori di quello che gli assegnano a scuola.
Però, per fortuna, c'è quello 0.1% che lo farebbe, come la compagna di Vaz, alla quale mi inchino con il mio più profondo rispetto.
È quello 0,1% che, volendo, si può cercare e, se si è fortunati, trovare.

rocksel
rocksel Martedì alle 20:37
Al laureato che vuole fare il fansubber chiederei un TSO seduta stante, per il suo bene.

HebiNoTsukai
HebiNoTsukai Martedì alle 19:32
non avevano voglia di tradurre nulla*

HebiNoTsukai
HebiNoTsukai Martedì alle 19:30
Parlando per esperienza personale, vi posso dire che la maggior parte non verrebbe per aiutare a tradurre.
Forse verrebbero per 2 settimane a far pratica per poi lasciare il fansub.
Ho studiato in giappone ed il 90% dei miei compagni italiani avevano voglia di tradurre nulla se non a scopo didattico. Se devono leggersi un manga o qualcosa, non aspettano mica qualcuno che lo traduce, se lo leggono da soli.
Nemmeno io sprecherei il mio tempo a tradurre.

Paolofast
Paolofast Martedì alle 18:28
@Yoshi Io non devo convincere nessuno, ho solo riferito quanto dettomi, pensando di essere utile.
Non sono un fansubber, quindi a che titolo dovrei andare in un posto che non conosco per fare una cosa che non mi riguarda?
Invece so a che titolo tu scrivi qui: per far sapere a tutti che sei un hater che prova ad attaccare gente che non conosce per il solo gusto di attaccarla.
Beh, ci sei riuscito.

Yoshi
Yoshi Martedì alle 18:08
Ma perché non vai te a mettere sulla bacheca che ci sono i fansub "bisognosi" di questi studenti, invece di dover convincere gli altri a farlo?

Paolofast
Paolofast Martedì alle 16:50
@Vaz Mentre non tengo conto delle opinioni di chi in facoltà non ha mai messo piede, di una che la frequenta devo tenerne conto. Quindi o la mia amica mi ha riferito una fesseria, o la tua compagna e la mia amica hanno frequentato persone molto diverse, pur nella stessa facoltà.
Quale delle due ipotesi sia quella giusta non lo so, in quanto non frequento quell'ambiente.
Chiudiamola così: mentre è scontato che uno studente di lingue orientali già appassionato di fansub molto probabilmente si farà vivo lui, anche senza seguire pedissequamente i consigli della mia amica, provare qualche volta a lanciare una rete per pescare qualcuno che al fansub non ci pensa non è poi così sbagliato: magari qualcuno scopre una passione che non sapeva di avere.

H e l l
H e l l Martedì alle 16:15
ripeto che siete messi male se pensate che nel 2020 si usi la bacheca universitaria, non si usa più nemmeno per trovare le case in affitto...

Vaz
Vaz Martedì alle 14:48
@Paolofast ho chiesto lumi alla mia compagna (fansubber anche lei, per inciso) che ha studiato Lingue Orientali alla Sapienza e per lei quanto da te riportato è una grandissima fesseria.

Resusciterò
Resusciterò Martedì alle 09:54
@Altagor speriamo, anche se sono pessimista al riguardo.

C'è una fiducia non corrisposta (questo va evitato come azienda).

Al posto loro avrei agito diversamente (su molte cose direi), ma questo è un altro discorso.

P.s. I due post identici che hanno pubblicato li trovi una presa per i fondelli.

Paolofast
Paolofast Martedì alle 09:51
@Vaz Ovviamente la ricerca va fatta con lo spirito dei cercatori d'oro: per trovare una pagliuzza d'oro devi scartare tanti sassolini inutili, ma se cerchi bene, la pagliuzza d'oro la trovi.

Vaz
Vaz Martedì alle 01:11
@Paolofast capisco. Mi informerò in merito.

Supreme
Supreme Martedì alle 00:15
DxD su dailymotion era per i contenuti non adatti a youtube

Ax
Ax Lunedì alle 23:20
se la memoria non mi inganna la Yamato ebbe lo stesso problema all'epoca anche con Dance in the Vampire e DxD. Il primo dopo glielo rimisero dissero loro, mentre il secondo dovettero andare su dailymotion

Altagor
Altagor Lunedì alle 23:02
@Paolofast non ho dato opinioni. Ho semplicemente detto che se uno non ha interesse per il mondo degli anime e del Fansub non ha molto senso che si metta a tradurre.

PornAnime
PornAnime Lunedì alle 23:02
Anche una buona traduzione fa apprezzare meglio una serie, se guardi Mahouka da un fansub e poi dai Rakuen, sono due cose completamente diverse...

Altagor
Altagor Lunedì alle 23:01
@Resusciterò speriamo solo che siano riusciti a prendere la terza season di DanMachi.

JappoMessiah
JappoMessiah Lunedì alle 22:53
@trater Sì, hai indovinato.

janez
janez Lunedì alle 22:47
@trater certo, i TNS l'hanno anche sceneggiata, diretta, animata e poi l'hanno anche voluta tradurre. Non ti fidare di quelli che ti dicono che i nomi dello staff tecnico sono tutti in giapponese, in realtà è tutta una copertura.

trater
trater Lunedì alle 22:42
Sto guardando Bokutachi wa Benkyou ga Dekinai, la prima stagione l'ho seguita dagli Aegi Stranding e mi ha divertito molto mentre la seconda dai TnS ma non passa mai il tempo, è proprio la serie che peggiora oppure è colpa del fansub?

PornAnime
PornAnime Lunedì alle 19:21
Sono stati più veloci i Giappo a bloccare i video della Yamato che loro a metterli privati per non far vedere la perdita dei diritti.

Anche il post della terza stagione lo hanno messo solo per bloccare la continuazione della "traduzione" amatoriale... i furbetti xD

Resusciterò
Resusciterò Lunedì alle 19:11
@Ubinzi cavolo, non ci avevo fatto caso alla violazione del copyright.

janez
janez Lunedì alle 19:01
Mi sento anche di spezzare una lancia a favore di @Paolofast, in fondo non tutti quelli che fanno la facoltà di giapponese sono anche fan degli anime. magari c'è gente che studia Giapponese, ma ignora del tutto questo mondo. effettivamente delle probabilità ci sono. in ogni caso fino alla riprova dei fatti, e cioè mettere l'annuncio su una bacheca e vedere quante persone rispondono, non lo possiamo sapere. :|

Ubinzi
Ubinzi Lunedì alle 18:39
Chiaro esempio di Yamato che non paga i diritti delle serie.
https://prnt.sc/v7a0rr

Paolofast
Paolofast Lunedì alle 18:34
@Altagor La tua opinione su persone di cui non sai nulla resta una tua opinione priva di qualunque riscontro fattuale. Stare qui ad esprimere opinioni senza conoscere i fatti e le persone potrà essere un bel passatempo per te, ma non cambia assolutamente il fatto reale che una persona mi abbia detto quelle cose, conoscendole da dentro l'ambiente. Ambiente che per altro mi pare tu non frequenti. Per farla breve, a me non interessano le tue convinzioni, come non mi interessano quelle di chi la pensa diversamente da te. Io mi sono limitato a dare un'informazione. Se a qualcuno non interessa, la ignori senza venire qui ad illustrarci i suoi pregiudizi, se invece a qualcuno interessa, alzi il contenuto dei pantaloni (o della gonna) e vada in facoltà a vedere se c'è qualche aspirante traduttore, sempre senza ammorbarci sulle sue motivazioni. A me personalmente non interessano le opinioni sia dei favorevoli o dei contrari, non devo essere convinto di nulla. Ho solo riferito un fatto, sottolineo un fatto, ovvero quanto mi ha detto qualcuno che in quell'ambiente ci ha vissuto per sei anni (5 + la tesi) e che ritengo, sull'argomento, più affidabile di qualcuno che in quell'ambiente non c'è mai stato. Per quel che mi riguarda, l'argomento è chiuso.

Altagor
Altagor Lunedì alle 18:16
@Paolofast è impensabile fare fansub su commissione, se tu sapessi di cosa si tratta realmente lo capiresti. Se questi universitari sono interessati e sono appassionati dovrebbero sapere benissimo dove potersi candidare. In caso contrario non vedo il motivo per cui un qualunque fansub dovrebbe andare ad implorare un universitario che non prova interesse. Smetterebbe dopo 2 settimane e non ne gioverebbe nessuno. Chi ha la voglia e il tempo sa come muoversi per entrare o provare a entrare in un fansub. Chi non ha interesse è bene resti a fare il semplice utente.

Paolofast
Paolofast Lunedì alle 18:05
@Vaz Una mia amica di è laureata lì (Roma, per la cronaca) due anni fa (due, non 25) e non era minimamente interessata a tradurre fansub, ma mi ha detto che parecchi suoi colleghi avrebbero potuto essere interessati SE contattati in bacheche fisiche (sì, esistono ancora) o digitali, ma all'interno della facoltà, perché, per il loro modo di pensare, non avrebbero mai cercato loro qualcosa fuori. Non chiedermi perché, non voglio esplorare certi misteri della mente umana, ma solo prenderne atto. Io non bazzico in quella facoltà, lei fino a due anni fa sì, quindi l'unica mia scelta è fidarmi di lei e di quello che mi ha detto. E quindi riferirlo qui esattamente come lei me lo ha detto.
Per concludere, se uno bazzica ora in facoltà e mi dice che le cose non sono o non sono più così, posso anche crederci, ma se me lo dice uno che in quella facoltà non ha mai messo piede, come alcuni di quelli che mi contestano qui, beh, ho qualche riserva sulle loro argomentazioni.

Resusciterò
Resusciterò Lunedì alle 15:51
Ciao ragazzi, mi sono accorto che la Yamato ha reso inaccessibile la seconda stagione e l'OVA di DanMachi.

Perdita di diritti o cosa?

Mi viene da pensare riguardo alla terza stagione...

janez
janez Lunedì alle 14:14
Sembra proprio che questi studenti non appena fanno domanda d'iscrizione all'università, finiscono per errore in un isekai, dove per ottenere dei punti, devono per forza di cosa completare le "Quest" riportate sulla bacheca universitaria.
E' proprio duro di questi tempi sconfiggere il Signore dei demoni.

Supreme
Supreme Lunedì alle 12:44
soprattutto di questi tempi

H e l l
H e l l Lunedì alle 11:12
i famosi studenti che leggono la bacheca universitaria invece che usare internet nel 2020

Vaz
Vaz Lunedì alle 10:44
@paolofast sarei curioso di sapere di quale università parli, i cui studenti sono rimasti a 25 anni fa

Aegi Stranding
Aegi Stranding Lunedì alle 08:43
Mah, di sicuro gli unici studenti che tradurrebbero volentieri gli anime sono quelli già appassionati di animazione e che quindi bazzicano già l'ambiente, quindi non serve a nulla andarli a reclutare fisicamente alla facoltà (la sola idea mi fa abbastanza ridere tbh)

Paolofast
Paolofast Lunedì alle 07:34
@not!draker Per ovviare ai sub inglesi lassativi la soluzione sarebbe cercare traduttori dal giapponese. Ci sarebbero disponibili gli studenti della facoltà di lingue orientali, ma c'è un problema di comunicazione. I fansub mettono gli annunci di ricerca solo nelle loro pagine web e gli universitari leggono e rispondono solo agli annunci messi nelle apposite bacheche in facoltà. Due mondi che non riescono ad incontrarsi.

Guest@12345
Guest@12345 Domenica alle 21:43
@AnimeShinigami Comunque scrivere "Spero possa piacervi il Typesetting" e vedere che avete fatto copia incolla dagli AtlasSubbed (fansub inglese) senza manco aggiustire il timing è un po brutto, almeno citate il fansub da dove avete preso il type capisco che erano 50 cartelli ma almeno citateli

Ax
Ax Domenica alle 21:27
@not!draker: doh !!! (alla homer simpson)

Resusciterò
Resusciterò Domenica alle 21:26
@rixo2222 io non finirò mai di ringraziarli per King's Raid :D

rixo2222
rixo2222 Domenica alle 21:23
Ringrazio il fansub AnimeShinigami per Sleepy Princess in the Demon Castle ..... ne parlano molto bene :)

not!draker
not!draker Domenica alle 20:50
Il problema di Sigrdrifa sono i sub eng che fanno cagare.

Tadao
Tadao Domenica alle 20:49
È scesa in campo l'artiglieria pesante, vedo

Ax
Ax Domenica alle 20:44
Si, ora mancano solo le bimbe di Sigrdrifa :)

not!draker
not!draker Domenica alle 19:44
Apperò, ora c'è l'imbarazzo della scelta.

not!draker
not!draker Domenica alle 18:23
Finalmente qualcuno fa oyasumi, saranno soddisfatti quelli che lo chiedevano.

janez
janez Domenica alle 15:18
@Rorro002 lo dicevo in generale per i fansub inglesi non nello specifico per Danmachi.

Resusciterò
Resusciterò Domenica alle 13:34
@Rorro002 grazie.

Rorro002
Rorro002 Domenica alle 13:06
@Resusciterò se sai bene l'inglese puoi tranquillamente vederlo, sennò aspetta Yamato.

Resusciterò
Resusciterò Domenica alle 12:53
@Rorro002 quindi consigli di aspettare?

Non vorrei guardarlo due volte.

Io ho visto solo che hanno pubblicato lo stesso post due volte (ci sarebbe molto da discutere su questo).

Rorro002
Rorro002 Domenica alle 11:57
@janez danmachi è licenziato in inglese quindi non c'è nessun tipo di fansub da cui scegliere, ce la versione di HIDIVE e basta... @Resusciterò per quanto riguarda danmachi 2021 sicuramente no su yamato, è molto probabile che inizino a portarla nelle prossime 2 settimane dato che hanno già annunciato l'acquisizione dei diritti

Resusciterò
Resusciterò Domenica alle 11:40
@janez capisco grazie.

janez
janez Domenica alle 11:29
@Resusciterò bè dipende, prima di vedere che fanno quelli di Yamato non si può dare per scontato ne che siano buoni e ne che siano cattivi, vedremo. Per quanto riguarda gli inglesi, bisogna un po' sfatare il mito, perchè molti pensano che il solo ausilio della lingua inglese trasformi ogni rella in capolavoro. Come risultato si ha che molti si fiondano sul primo speed inglese e si vedono traduzioni meh ma in inglese e poi insultano i fansub italiani convinti che la loro scelta sia migliore. Ecco anche per la scelta del fansub inglesi cercate i migliori e non gettatevi sul primo a caso.

Degel
Degel Domenica alle 10:43
Peccato non esistano sub ita decenti per Kaguya-sama.

Resusciterò
Resusciterò Domenica alle 10:41
Ragazzi, secondo voi conviene seguire la terza stagione di DanMachi nella versione inglese oppure attendere la Yamato (forse per il 2021)?

Resusciterò
Resusciterò Domenica alle 10:39
*l'OVA per il 2021.

Resusciterò
Resusciterò Domenica alle 10:15
Annunciata la terza stagione (+OVA) di Kaguya-sama: Love is War per il 2021.

d38080
d38080 Domenica alle 03:10
*eufoniche
scusate

d38080
d38080 Domenica alle 03:09
Adachi e Shimamura in italiano, finalmente!
Potete metterci anche un anno, se ce ne fosse bisogno...
(non per polemizzare, ma sono in ritardo di un solo episodio rispetto TBS e mi sembrano in pari con funanimation...)

In inglese mi ha fatto impazzire, di altre versioni in italiano non ne ho viste.
Grazie Draker, Hell, Tadao

@Guest
Perfavore cerca di usare le D uefoniche a modo...
Grazie

def
def Domenica alle 02:59
si lo immaginavo, ma chiedevo proprio perchè 900p, ho visto solo dopo che sei solito usarlo come risoluzione di mezzo diciamo.

H e l l
H e l l Domenica alle 01:04
perché la risoluzione originale è molto vicina a 900p, facendo 720p si sarebbero persi dettagli, mentre in 1080p sarebbe stato troppo upscalato

def
def Sabato alle 23:54
ma la scheda di Adachi to Shimamura dice 1600x900? come mai?

janez
janez Sabato alle 22:48
@Guest i nuovi gruppi possono anche migliorare eh, nessuno gli vieta di farlo, invece (alcuni, non tutti) passano sempre la stessa minestra.

Altagor
Altagor Sabato alle 21:57
@Hell certo, certo, sono tutte calunnie. Del resto ma vostra velocità o puntualità senza mai ritardi a caso non li conosce nessuno. Ma facci il piacere su. Detto questo è palese che la versione Re:Sub sia abominio (non di questa serie eh... di tutto quello che provano a tradurre in 10 persone per ogni episodio).

H e l l
H e l l Sabato alle 20:08
in tutto questo il fatto che siamo molto più lenti lo state implicando voi, io non ci ho potuto mettere mano prima del 22

Guest
Guest Sabato alle 19:35
@janez totalmente d'accordo con te! Però è sbagliato fare passare alcuni nuovi gruppi come se le loro release fossero scritte in un altro linguaggio come spesso accade qua, ed come ho detto, se queste release sono "accettabili" e soprattutto sono veloci, ci potrebbero essere persone che le preferiscano a dei sub fatti bene ma molto più lenti.

MinoV90
MinoV90 Sabato alle 19:27
@not!draker quindi vanno bene anche i NIF :P

janez
janez Sabato alle 16:46
@Guest certo, ognuno è libero di fare quello che vuole. il problema del non è male, soprattutto ripetuto spessissimo negli ultimi anni, fa passare in cavalleria errori talmente gravi, che a questo punto vorrei anche capire cosa si ritiene grave per davvero.
Da quanto ho capito si può inventare pure di sana pianta, dimenticarsi la grammatica italiana, cambiare i concetti che tanto alla gente va bene lo stesso, tanto non si accorgono di nulla.

not!draker
not!draker Sabato alle 15:49
ma sì, una versione vale l'altra

Fukamachi
Fukamachi Sabato alle 15:45
Senza fare polemica, visto che sono nuovo. Bisogna sempre rispettare il lavoro degli altri.
Alla fine ho sollevato io il quesito, ma era solo curiosità.
Re sub alla fine, lo pubblica quasi in simul cast. Il giorno dopo. Fh saranno più curati, e si capirà meglio.
Scusatemi ancora comunque.

Guest
Guest Sabato alle 15:32
@janez no sto solo dicendo che è un'alternativa per chi vuole sub veloci e non dopo tanto tempo, ed sono un'alternativa valida... Molto probabilmente non sarà ad un livello qualitativo di traduzione come la versione degli fh, ma è comunque italiano ed non è fatto male come voi descrivete.

Fukamachi
Fukamachi Sabato alle 14:46
Grazie a tutti. Tanto di solito faccio sempre 2 visioni una sul cell, nei momenti liberi della giornata, guardò quello di resub. Poi la sera a casa con comodo scarico quelli di fh. Grazie ancora per la pazienza. È che mi sono iscritto praticamente ora.

janez
janez Sabato alle 14:44
naturalmente specifica solo vederlo (mica vorrai anche leggere il sub,) per il sub aspetta comunque gli Omnivium, Fansub Hero e Aegi Stranding

Guest
Guest Sabato alle 14:28
@Fukamachi se vuoi vederlo in una risoluzione normale e nello stesso o il giorno dopo dall'uscita allora Re:Sub

janez
janez Sabato alle 14:22
@Fukamachi quello nuovo. ma basta che lo guardi un attimo e ti accorgerai da solo della differenza.

Yoshi
Yoshi Sabato alle 13:59
Quello "nuovo" di fh (ex-Kanji)

AFK
AFK Sabato alle 13:46
C'è bisogno di chiederlo veramente?

Fukamachi
Fukamachi Sabato alle 13:00
Salve. Ma per Adachi to Shimamura, meglio re sub o quello nuovo di fh?
Grazie.

def
def Sabato alle 06:31
è buono quell'anime? non se ne sente molto parlare

MinoV90
MinoV90 Venerdì alle 20:47
Tadao, Draker e Hell per Adachi to Shimamura Grazie. Siete il miglior Threesome di questa stagione ( ͡° ͜ʖ ͡°)