I fansub italiani

Ep. 24-26
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Ep. 23
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Ep. 21
iRisoluzione: 1280X720,711X400
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,95MB
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Ep. 20
iRisoluzione: 1280X720,711X400
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,95MB
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Ep. 19
iRisoluzione: 1280X720,711X400
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,95MB
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Ep. 18
iRisoluzione: 1280X720,711X400
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,95MB
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Ep. 17
iRisoluzione: 1280X720,711X400
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,96MB
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Ep. 16
iRisoluzione: 1280X720,711X400
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 1,902MB,95MB
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Ep. 15
iRisoluzione: 1280X720,711X400
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,96MB
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Ep. 14
iRisoluzione: 1280X720,711X400
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,95MB
Tipo: Hardsub

Ep. 13
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,96MB
Sorgente: BluRay
Tipo: Hardsub

Ep. 12
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,96MB
Tipo: Hardsub

Ep. 11
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,96MB
Tipo: Hardsub

Ep. 10
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,96MB
Tipo: Hardsub

Ep. 09
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,96MB
Tipo: Hardsub

Ep. 08
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,96MB
Tipo: Hardsub

Ep. 07
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,96MB
Tipo: Hardsub

Ep. 06v2
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,96MB
Tipo: Hardsub

Ep. 05
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,96MB
Tipo: Hardsub

Ep. 04
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,96MB
Tipo: Hardsub

Ep. 03
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,96MB
Tipo: Hardsub

Ep. 02
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 190MB,95MB
Tipo: Hardsub

Ep. 01
iRisoluzione: 1280X720,640X480
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 191MB,95MB
Tipo: Hardsub

Ep. 05
Scaricalo da:
dnotomista
Karanaze
iRisoluzione: 1280X720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: MP3
Dimensione: 130MB
CRC: 18F83828
Tipo: Hardsub

Ep. 04
Scaricalo da:
dnotomista
Karanaze
iRisoluzione: 1280X720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 130MB
CRC: F0F46E46
Tipo: Hardsub

Ep. 03
Scaricalo da:
dnotomista
Karanaze
iRisoluzione: 1280X720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 130MB
CRC: F3530B23
Tipo: Hardsub

Ep. 02
Scaricalo da:
dnotomista
Karanaze
iRisoluzione: 1280X720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 130MB
CRC: 41962A95
Tipo: Hardsub

Ep. 01
Scaricalo da:
Karanaze
dnotomista
iRisoluzione: 1280X720
Contenitore: MP4
Video: X264
Audio: AAC
Dimensione: 130MB
Tipo: Hardsub

Quattro chiacchiere...

Walter00
Walter00 2 h
Ciao, qualcuno sa se i sub Netflix di Toradora sono rifatti oppure sono quelli che c'erano nei DVD Dynit?

hazylum
hazylum ieri alle 17:21
per i più pignoli aggiungo: encodato da miocuggino con handbrake selezionando robe a caso finchè il file non pesava quanto voleva lui

hazylum
hazylum ieri alle 17:18
Insulto imperdonabile all'honestoh fansubber che ci teneva che fossero in TV-rip per meglio rappresentare l'opera originale come solo un bel avi in 240p sa fare

Tennis
Tennis ieri alle 17:07
Ma che vergogna, non avrebbero dovuto modificare quell'osceno TV-rip senza permesso... sono contrariato

hazylum
hazylum ieri alle 15:55
@Ghegghe Profanatore di release

Ghegghe
Ghegghe ieri alle 14:42
si ecco allora praticamwnte i bd... si

BowlingBall
BowlingBall ieri alle 12:55
@Lybris c'è il corsaro verde, tanto per cominciare. (Lì qualcuno ha postato una versione BD-rip di Mademoiselle Anne con il doppiaggio italiano, anni luce superiore all'unica versione circolante che è un osceno TV-rip di Telenova su Dailymotion)

Lybris
Lybris ieri alle 12:46
@God_Mars "eredi" di TNT intendi solo Nyaa, vero? Per sapere se c'è qualcos'altro di riferimento che non conosco

laparin
laparin ieri alle 11:58
Oppure vi vedete la versione sub-eng. Così vi evitate tutte le isterie e il drama dei "fansub" italiani e vivete felici. Provare per credere.

Mint988
Mint988 ieri alle 21:41
Non ti avevo neanche menzionato e non ho interesse a continuare questa conversazione, quindi fai un po' come credi e pensala come ti pare.

Mint988
Mint988 ieri alle 21:37
Se vuoi sapere come la penso, il tuo mi sembra un atteggiamento ipocrita e opportunista, visto che i fansub non ti devono nulla, né devono curarsi della longevità di un rilascio.
Al posto di ringraziare che qualche gruppo abbia lavorato a quelle serie, ti metti a elemosinare infastidendone altri perché ti diano un softsub che ti piace di più, senza aiutare né cercare di capire le motivazioni degli altri gruppi, e nel mentre sminuisci il valore di chi si impegna in queste cose per gente come te.
È il mio lavoro, quindi è naturale che gli dia valore, e posso amministrarlo come voglio. Non accetto critiche in merito da uno che vuole la pappa pronta e si lamenta perché chi lavora gratis per lui non gliel'ha data esattamente come voleva.

Mint988
Mint988 ieri alle 21:35
@Tennis Innanzitutto ho semplicemente detto come la vedo sulla questione, quindi sei tu che devi darti una calmata, perché non ti stavo attaccando, anche se i toni del tuo messaggio mi spronano a farlo.
E a questo proposito, hai fatto tu i nomi di questi gruppi, non io, quindi non mettermi parole in bocca che non ho detto, perché parlavo dei primi tempi del fansub italiano, non di Sarulandia o altri.

God Mars
God Mars Martedì alle 19:59
Nei forum "eredi" di TNT rifare in versione BD serie proposte in versioni Tv, è la normalita. E di solito usano i sottotitoli di queste ultime. Raramente fanno loro dei nuovi sub

zagor
zagor Martedì alle 18:45
Dear Akai, riguardo alle "richieste assillanti", purtroppo succede che si segnali a un gruppo dei titoli, nella speranza "a volte remota" che possano essere rilasciati (da parte mia, spero che, prossimamente, riprenderai Dirty Pair e, magari, tenterai riguardo i 5 mediometraggi di Keroro Gunso, che meritano davvero).

zagor
zagor Martedì alle 18:31
Dear BowlingBall, prima o poi Votoms sarà portato alla conclusione, please ? E' da molto tempo che è fermo!

Tennis
Tennis Martedì alle 18:31
Per quanto possa risultare spiacevole non avere un video migliore se la traduzione è decente (cosa alquanto rara per i rilasci vecchi, in ogni caso) -> Ma lo hai deciso tu che i fansub del passato non facevano lavori decenti? I sarulandia facevano solo hardsub ma erano decenti... BKT uguale... e anche i primi lavori di fansub rinomati agli inizi rilasciavano in hardsub piuttosto che in softsub prima... e oggi son tutti lavori non ripristinabili, a meno che non fai l'OCR ma con l'OCR li devi revisionare e se ti eri scordato qualche scena negli anni, te la rispoileri subito prima della visione quindi... E poi calmati, stai facendo sottotitoli di anime non licenziati (quindi considerati di serie B dagli editori), non stai producendo lingotti d'oro...

Tennis
Tennis Martedì alle 17:56
Mint988 nel 2010 lo standard era il 720p... oggi lo standard è il 1080p... Ho un sacco di serie del 2010 che mi piacerebbe rivedere ora dopo 14 anni a qualità migliorata ma non posso farlo perché all'epoca andava di moda l'hardsub. Se tra 10 anni lo standard dovesse migliorare ancora, i vostri lavori non sarebbero ripristinabili.
Secondo punto, nelle serie ecchi poter disabilitare i sottotioli per prendere screenshot puliti ha senso, visto che spesso sono tra le balle. Poi non so di che gruppo fai parte tu ma questi hardsub spesso sono stampati su release orrende, quando già al giorno d'oggi ci sono encoding migliori senza dover aspettare i 10 anni detto primi. Il non poter usare una source video di qualità migliore solo perché i sottotitoli sono in hardsub è una rottura. Ed è completamente inutile perché i siti illegali le vostre serie ve le rubano lo stesso, non importa se sono hardsub o softsub. Se sei così geloso del tuo lavoro tanto vale non pubblicarlo e tenerlo per te.

Mint988
Mint988 Martedì alle 16:28
Mi riferisco a chi altera i tuoi rilasci per condividere BD in altri lidi, e mi è capitato di vedere che si riscoprissero anche traduttori più bravi di te e correggessero i tuoi "errori".
A ognuno il suo, ma non mi piacciono queste cose.

Mint988
Mint988 Martedì alle 16:27
Sarò io, ma trovo irrispettoso modificare il lavoro altrui senza permesso.
Le versioni francobollo sono un ricordo del passato che non si applica quasi mai ai rilasci attuali che, salvo encode pietosi, sono almeno guardabili.
Per quanto possa risultare spiacevole non avere un video migliore se la traduzione è decente (cosa alquanto rara per i rilasci vecchi, in ogni caso), te ne fai una ragione e basta, oppure ti ci metti, ti fai il mazzo come il gruppo originale, e te lo traduci per fatti tuoi, non vai ad alterare il lavoro di un gruppo con cui non c'entri niente.
Non dubito che c'è chi la pensi diversamente e non si faccia problemi a vedere in giro versioni "migliorate" del proprio lavoro, ma c'è anche chi non approva, e personalmente non condivido queste pratiche.

Tadao
Tadao Martedì alle 15:57
Poi per carità, la mia era pura curiosità, e se siete gelosi dei vostri sub pazienza, ognuno fa come meglio crede ;)

Tadao
Tadao Martedì alle 15:52
Domanda seria: chi è che altererebbe i sub? Perché i siti che fanno reup caricano indistintamente release hardsub e softsub senza toccare nulla. Poi personalmente guardo anche in ottica futura: con il softsub si può fare una versione migliorata anche dopo anni e anni. Ci sono serie del passato rimaste bloccate in vecchi fansub con risoluzione francobollo, e l'unico modo per (ri)portarle è rifarle da zero (o usare un certo script OCR più segreto dell'Area 51). È necessariamente un male? No. Porta via un'enormità di tempo e fatica? Sì.

Mint988
Mint988 Martedì alle 15:46
Tanto nel 99% dei casi chi chiede il softsub ha intenzione di prendere la tua traduzione e farci quello che vuole, quindi ma anche no, grazie.

Mint988
Mint988 Martedì alle 15:43
Mi riferivo all'utilità che può averne un liciaz, non il gruppo che ci lavora, che ovviamente faticherebbe di meno.
Che l'encoding sia una rottura non lo metto in dubbio, ma l'alternativa non è molto allettante se tieni al lavoro che hai fatto.

Akai
Akai Martedì alle 15:11
La penso anche io come Mint988, rilascio appositamente gli episodi in hardsub affinché non possano essere modificati da chiunque, poi onestamente traduco gli anime per chi vuole guardarli, non per chi ha intenzione di modificare i sub.

BowlingBall
BowlingBall Martedì alle 15:09
Le versioni softsub servono unicamente a risparmiarti quella grandissima rottura di c*** che è l'encoding, che ti costringe a rifare tutto da capo in caso di errori nello script.

Mint988
Mint988 Martedì alle 14:20
Le versioni softsub servono unicamente a chi vuole spostare o alterare gli ass. Magari anche per fare screenshot, ma dubito che sia quello il fine principale di chi li desidera tanto.
Se devo essere sincero, mi stupisce maggiormente rilasciare il proprio lavoro in modo che sia facilmente alterabile da chiunque, senza che ti chieda neanche il permesso.

Tadao
Tadao Martedì alle 12:49
Il messaggio di Tennis mi ha fatto venire un dubbio, così ho buttato un occhio ai gruppi fansub presenti in questa "schermata" di release... e non pensavo di trovare un buon 90% di release hardsub. Sembra di essere nel 2010

Tadao
Tadao Martedì alle 09:33
Onimai era già stato tradotto ai tempi dell'air TV, questa è la versione BD

Tennis
Tennis Lunedì alle 17:27
Onimai tradotto da BBF... volete forse dirmi che in futuro si occuperanno anche di Gushing over magical girl e Mato Seihei no Slave? Se così aspetto al loro versione... So che gli Hoshikage hanno fatto un buon lavoro ma il loro hardsub è una rottura