I fansub italiani

Ep. 24
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB
CRC: 9AE51208
Tipo: Hardsub

Ep. 23
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB
CRC: ED2D681B
Tipo: Hardsub

Ep. 22
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB
CRC: 07800083
Tipo: Hardsub

Ep. 20-21
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB,173MB
CRC: 7CCDAB60,FCBD959D
Tipo: Hardsub

Ep. 17-19
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB,173MB,173MB
CRC: 191F2CAE,63409379,CE6FA832
Tipo: Hardsub

Ep. 16
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB
CRC: 8D1569B1
Tipo: Hardsub

Ep. 14-15
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB,0MB,0MB,0MB
CRC: D44E1E58,52DCC177
Tipo: Hardsub

Ep. 13
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB
CRC: 54566BF1
Tipo: Hardsub

Ep. 12
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB
CRC: 0B6E32DB
Tipo: Hardsub

Ep. 11
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB
CRC: 2CD967AE
Tipo: Hardsub

Ep. 10
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 172MB
CRC: 6DC63900
Tipo: Hardsub

Ep. 09
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB
CRC: 05463269
Tipo: Hardsub

Ep. 08
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB
CRC: 1124AEAB
Tipo: Hardsub

Ep. 07
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB
CRC: D000975B
Tipo: Hardsub

Ep. 06
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB
CRC: FE8D0B40
Tipo: Hardsub

Ep. 05
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 173MB
CRC: 6E868538
Tipo: Hardsub

Ep. 03-04
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 170MB,173MB
CRC: F892012C,E9A4C090
Tipo: Hardsub

Ep. 02
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 176MB
CRC: F2E39A2D
Tipo: Hardsub

Ep. 01
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
Dimensione: 175MB
CRC: 9F5CA15A
Tipo: Hardsub

Ep. 01 (Promo)
Scaricalo da:
PTP Fansubs
iRisoluzione:
Contenitore:
Video: XVID
Audio:
CRC: 2435D0F2
Tipo: Hardsub

Quattro chiacchiere...

def
def 34 m
Alla fine tutti scaricano da horriblesubs, e loro mettono il rip diretto. se non fate encoding allora mettete pure la versiona 720p e via. Difficile che la risoluzione di quell'anime vada oltre, avete controllato?

Ekros
Ekros 3 h
@d38080 Prego, mi sorprende come non ti abbiano dato del nazigrammar (ancora). Socrate is the way.

d38080
d38080 4 h
Grazie @Ekros, ci ero andato vicino con il significato principale... :D
Non conosco il mondo degli mmo (specialmente in italiano!), è bello imparare qualcosa di nuovo; grazie!

Ma non mi sembra di essere stato così "violento", pensavo di essermi contenuto di più questa volta...

mi piace pensare che in me ci sia sempre margine di miglioramento, a differenza di altri
...ratatata ratatata ratatata...

Ekros
Ekros 4 h
@d38080 Si può accomunare al verbo 'distruggere' ma in senso lato, sovente risulta utilizzato nel tossico mondo degli MMO quando si vince un PvP (duello) contro un avversario. Per un migliore approfondimento: http://www.treccani.it/vocabolario/sdrumare/

d38080
d38080 5 h
*uno (che non sia mai che una maestrina voglia correggermi un altro palese errore di battitura)
:D

d38080
d38080 5 h
@Ekros
in che senso sdrumare?
ne conosco solo due significati, una più consono ("Barone sdruma quel caccia")
e uno più da pincio (ma lo usavano i ragazzini un lustro fa, oggi non so...)
Comunque la prendo sul ridere (anche perché mi rallegra l'idea che qualcuno sappia cosa vuol dire sdrumare)
ciao

Ekros
Ekros 5 h
@andreawolf Ma davvero vi dovete giustificare per una release rippata da 1080p da 1,23 gb ?
@Altagor La fiamma scorre potente in te, fratello.
@d38080 Hai dato un nuovo significato al verbo 'sdrumare'.
Detto questo capisco che Re:Sub possano essere restii ad accettare consigli, ma qui ci sono utenti come @mirkosp, @Vaz, @Tadao, @gianlucagrifone, @Kanjisub (mi spiace per gli altri di cui mi sono dimenticato, sono andato così ad occhio su quelli presenti nella cronologia) che vivono di fansub da molto più tempo di loro, pertanto i loro consigli per quanto 'aggressivi' possano essere sono pregni di esperienza.
Il mio consiglio è pertanto di ascoltare le critiche, vi possono solamente aiutare a crescere da questo punto di vista.

andreawolf
andreawolf 6 h
se per te è troppo grande puoi richiederci i file dei sub e montarli su una raw più piccola (potrebbero esserci problemi di sync però, anzi, è quasi sicuro che ci siano)

andreawolf
andreawolf 7 h
è 1080p anche se un po' falso, noi non sappiamo encodare, quindi ci arrangiamo con quello che troviamo disponibile. Quindi senza farci troppi pensieri sopra del tipo "questo è troppo grande/piccolo" facciamo così e via, poi i BD li prenderemo dal gruppo che lo encoderà nel modo migliore e nulla... non possiamo farci molto, se proviamo a fare qualcosa noi rischiamo di rovinare e basta

roberto2
roberto2 7 h
Konawolf: Uzaki-chan wa Asobitai è buon anime, ma 1,29 giga per 23 minuti mi sembra troppo.

lA rIsPoStA
lA rIsPoStA 7 h
Notizie sulla.secomda stagione di Muhyo to Rouji no Mahouritsu Soudan Jimusho? Crunchyroll negli usa non l'ha presa e tantomeno la porterà da noi. Qualche fansub la farà o rimarrà inedita?

Giovanni Lennoni
Giovanni Lennoni 8 h
Vedo un certo accanimento verso i Re:Sub. A sto punto, mi viene spontaneo da pensare, al posto di distruggere la tastiera con le vostre minchiate (rovinate il suo sacro compito. Povera tastiera qwerty) createvi voi un fansub. Cambiate fansub. Imparate una roba chiamata giapponese e vi guardate gli anime così. Oppure, se vi volete elevare ad esseri superiori, smettete di guardare le giappo minchiate. Vado a farmi un caffè, buona serata.

Tizio
Tizio 9 h
Da esterno non ero a conoscenza del fatto che ci fossero state altre persone che avessero provato ad aiutarli direttamente. Tuttavia mi sono comunque sentito in dovere di spezzare una lancia in loro favore dato che ho notato un miglioramento nel tempo, e questa traduzione mi è sembrata un ottimo esempio di quest'ultimo (con parte più debole l'inizio appunto). Comunque, rispetto il vostro aver dato dei consigli (anche flammando, ma okay), sebbene alcune delle cose che sono state suggerite sotto mi sembrino più preferenze personali. Spero non vi limiterete a farlo solo questa volta, ma che lo farete anche con altri fansub che dimostrano di avere margine di miglioramento e che magari sono aperti al miglioramento e ai consigli.

Caramelle
Caramelle 9 h
@d38080 Per favore*

lA rIsPoStA
lA rIsPoStA 10 h
Notizie sulla.secomda stagione di Muhyo to Rouji no Mahouritsu Soudan Jimusho? Crunchyroll negli usa non l'ha presa e tantomeno la porterà da noi. Qualche fansub la farà o rimarrà inedita?

Altagor
Altagor 10 h
Nemmeno quando altri vi riportano problematiche dite grazie e fate mea culpa. Anzi, prendete in giro perché o fate leoncini da tastiera o siete delle nullità. Mi fate pena e spero che gli utenti, quelli con un minimo di cervello, vi mandino in quel posto a voi tanto caro. Siete degli ignoranti che non sanno dare valore alla propria lingua.

AaLtaGooR
AaLtaGooR 11 h
@Altagor procederemo a frustare il checker

d38080
d38080 12 h
Se il problema fosse solo la grammatica, non sarebbe neanche troppo male (non si arriva comunque a qualcosa di accettabile).
Il problema è la qualità dell'adattamento in italiano, la traduzione legnosa, la totale mancanza di logica, la scelta di periodi e forme verbali alquanto complicate (e che non padroneggiate, ma che in ogni caso renderebbero difficile la comprensione di un testo sottotitolato);
Ammetto di essere arrivato solo alla sigla di apertura (sia perché non conosco la serie, sia perché scritto in quel modo non siete degni del mio tempo).

Correzioni che apporterei:

- Ascoltereste la mia richiesta?
- Ci fu un lungo silenzio
- Qualcuno disse che sarebbe stata una lunga discussione
- Potrei averlo detto io
- Anche se avessi più tempo, non (ne?) desidererei altro
- So che una risposta concreta significherebbe la fine
- Se non viene data (la risposta), non potremo comprendere
- Se provassimo a darla, potremmo non essere in grado di esprimerci correttamente
- Deve comunque essere data
- Anche se significasse fare una scelta che rimpiangeremo
- Non vorremmo qualcosa che sia squallido, crudele, triste purché reale

Se andate a scuola cercate di farvi insegnare meglio, se invece avete smesso investite 20euro l'ora per le ripetizioni e maledite i vostri insegnanti e voi stessi per essere stati inetti sia alle elementari che alle medie!

Ora come ora non può esserci margine di miglioramento.

(Se non si sa fare 8 diviso 2 è innegabile che provare a risolvere una derivata sia impossibile)

Poi è assai avvilente leggere questi "paladini" che vi difendono, che credono che la grammatica sia opinabile, che pensano sia meglio vedere un episodio prima degli altri (spettatori) piuttosto che fruirne bene e PERFAVORE ricordatevi che il verbo avere presente indicativo, seconda persona VUOLE LA H.
Quasi un infarto ogni volta che vi leggo.
Ma magari lo trovate divertente? IGNORANTI.

Altagor
Altagor 12 h
Più di una interpretazione? Ma anche no. È grammaticalmente sbagliato e si perde anche il senso logico del discorso. Il non voler vedere gli errori fatti e continuare sulla stessa strada non fa dei Re:Sub un gruppo che vuole migliorare. Tutt'altro. Tenendo anche conto che so di per certo di persone che hanno provato direttamente ad aiutarli e sono state schifate. Non raccontate baggianate su. Il Fansub è aperto a tutti, ma la base minima per poterlo effettuare con adeguatezza, si chiama italiano, non "parole buttate lì con tempi verbali a caso giusto per far capire il senso". Imparate a camminare prima di pensare di poter correre. Se tu sapessi l'italiano ne troveresti ben più di 10 di errori. Già nel primo minuto tra tempi verbali e condizionali a caso si arriva a 10 errori. Pensa in 24 minuti quanti ne puoi trovare. Suvvia, fatelo un check a sti episodi. (usare 5 traduttori per un singolo episodio non è sinonimo di qualità, tutt'altro.)

Shikikun
Shikikun 12 h
Quali fansub mi consigliate per Kaguya season 2?

Tizio
Tizio 15 h
Sono solo una persona senza fantasia che non ha un nick proprio e non vuole usare il proprio nome su un sito, fidati che non sono una persona con un nick fasullo, ma sono registrato con solo questo sul sito. Per quanto mi riguarda, l'errore non lo vedo chiaramente, in quanto può avere più di un'interpretazione quel 'condizionale, passato, presente e futuro'. Comunque, casomai dovessi davvero trovare quei 10 errori, potresti benissimo segnalarli ai diretti interessati e magari, se ls critiche hanno effettivamente senso potresti aiutarli a migliorarsi, creando così un servizio migliore sia per noi, gli spettatori, che per loro, il fansub. Mi farebbe piacere vedere interventi più costruttivi, specialmente per fansub che hanno effettivamente margine di miglioramento.

Altagor
Altagor 16 h
Entro il primo minuto avete già fatto casino con condizionale, imperativo, presente e futuro... Non credo ci sia altro da dire se non che siete molto ignoranti in italiani anche solo per non averlo notato.
e smettetela di usare nick fasulli solo perché non avete le palle di esporvi nel difendere l'indifendibile.

Tizio
Tizio 18 h
@Altagor se davvero ti senti così onnipotente da osannarti a Dio della grammatica italiana criticando chiunque abbia un'opinione diversa dalla tua, inizia innanzitutto ad essere più umile e a cercare almeno 10 errori di grammatica presenti nel sub che stai criticando (in questo caso Oregairu S3 di Re:Sub). Assicurati soprattutto che non siano tue preferenze personali, altrimenti poi potresti finire col fare la figura del pagliaccio. Non dovessi riuscirti non preoccuparti: si sapeva già che critichi per il semplice gusto di fare flame e infamare.
P.S. Non usare la scusa del 'non ci perderei neanche tempo per qualcosa del genere', perché lasceresti semplicemente intendere ciò che ho scritto prima. ;)

andy2
andy2 19 h
@fred-flin Mi spiace, ma purtroppo il tuo messaggio ha problemi tecnici e non si riesce a leggere. O fai un sunto, provando a togliere trattini oppure metti il link all'articolo.

Altagor
Altagor 21 h
@Guest la cosa che non capisco io è come può la gente arrivare ad un tale livello di comprensione inglese e grammatica italiana. Io non conosco l'arabo e di certo non mi metto a subbare film in arabo. Ecco, loro dovrebbero fare lo stesso ragionamento. PS: a tutti voi che li difendete posso solo dire una cosa.... andate a imparare l'italiano. Siete una vergogna per il nostro paese

Guest
Guest ieri alle 19:23
@Altagor la cosa che non capisco è... Perchè se a te la release non ti soddisfa e pensi che sia fatta malissimo, perchè ti frega di polemizzare ad ogni occasione? Se non è ai tuoi standard, semplicemnte ignora e lascia vedere e giudicare a chi la guarda. Vai a guardare in inglese o aspetta 1 mese per vedere un epsiodio ¯\_(ツ)_/¯

NomeAcaso
NomeAcaso ieri alle 15:35
Perché, qualcuno usa Sentai come base?

danieleg
danieleg ieri alle 12:42
Ma tanto il problema di oregairu è la base inglese, sentai l'ha affidata ad una delle peggiori traduttrici, la stessa che aveva già fatto grossolani errori nella s2, in yagakimi e in starlight.

andy2
andy2 ieri alle 10:56
Se volete una release scintillante, fatevi un giro sul sito dei BestFansubEver. Però non possiamo pubblicizzarla, altrimenti poi non si capisce più nulla tra release "normali" e "goliardate".

gianlucailgrifone
gianlucailgrifone ieri alle 10:42
Anaru Nanassu, e non dico altro.

Tizio
Tizio ieri alle 07:27
A volte mi chiedo come mai siano sempre le stessa persone a lamentarsi degli stessi fansub e soprattutto senza quasi mai portare nulla di concreto. Chissà.

Altagor
Altagor Venerdì alle 23:22
Senza considerare che non avete minimamente calcolato timing e type.

Altagor
Altagor Venerdì alle 23:21
Scherzi a parte @daiki siete veramente convinti di aver fatto un lavoro di qualità? Cioè, se dici che avete fatto il possibile facendo speedsub con castronerie solo per far veloci ok, ma in caso ti consiglio di fare un bel check. Non potete dire di aver fatto un buon lavoro in modo serio. Significherebbe solo che non conoscete veramente l'italiano.

aikon455
aikon455 Venerdì alle 23:17
comunque qui vedo sempre "dissing" ai fansub, ma quali solo allora quelli elogiati? Perché io conosco da poco questo mondo dato che prima guardavo semplicemente dai siti e non dai fansub e vorrei capire su quali gruppi posso affidarmi per qualcosa di buono e su quali invece no

daiki
daiki Venerdì alle 23:10
@afk l'importante è che la critica arrivi da qualcuno che quanto meno abbia visto lìepisodio

Altagor
Altagor Venerdì alle 22:59
Invoco richiesta di recensubba per Re:skif

AFK
AFK Venerdì alle 22:25
@daiki Ok, vogliamo vedere se poi ti ritirerai.

daiki
daiki Venerdì alle 21:58
quando vedrò una recensub ponderata dove distruggono il mio "lavoro" allora mi ritirerò, tranquilli @Altagor @AFK

Luce Yagotme
Luce Yagotme Venerdì alle 21:57
@altagor sì

Guest
Guest Venerdì alle 21:56
Almeno loro fanno qualcosa...

Luce Yagotme
Luce Yagotme Venerdì alle 21:50
@afk gg ez champ

Altagor
Altagor Venerdì alle 19:54
ma hanno ancora il diritto di pubblicare su un sito di fansub quei "non conoscitori dell'italiano" dei Re:Sub? Bah...

h2769495
h2769495 Venerdì alle 18:21
@Kanjisub se siete ancora in attività qual è il sito? Andrebbe anche aggiornato in https://recensubshq.forumfree.it/?t=58293588

AFK
AFK Venerdì alle 17:14
Vedere Yahari 3 "subbato" da Re:Sub mi deprime moltissimo.

Kanjisub
Kanjisub Venerdì alle 13:29
La seconda stagione no.

lA rIsPoStA
lA rIsPoStA Venerdì alle 13:27
@Kanjisub non vi è piaciuto oregairu?

Kanjisub
Kanjisub Venerdì alle 13:18
Non l'avremmo fatto nemmeno se fossimo stati ancora in attività (e lo siamo, in un certo senso).

Dr Pazuzu Pazuzi
Dr Pazuzu Pazuzi Venerdì alle 07:55
tolte le varie "S2" i titoli che mi attirano maggiormente sono Deca-Dence, Japans sinks e Appare Ranman

ASU
ASU Venerdì alle 02:57
Tieni d'occhio la pagina di recensub

https://recensubshq.forumfree.it/m/?t=77392282

Toni
Toni Venerdì alle 02:14
Lo dovrebbero fare gli Aegi Stranding insieme agli Emblem Subs

lA rIsPoStA
lA rIsPoStA Venerdì alle 01:19
terza stagione di oregairu ci sarà qualche fansub che la porterà? i Kanjisub che hanno fatto le prime due stagioni non sono più in attività. Qualcuno rileverà questa pesante eredità?

roberto2
roberto2 Mercoledì alle 17:14
@Marcellino; cerca Zipang e Senkou no Night Raid

def
def Mercoledì alle 03:09
@mirkosp era uscito da poco l'annuncio ufficiale, per quello l'ho scritto.
Effettivamente non credo che avrà futuro se AV1 diventa lo standard per gli streaming, o anche solo se non verrà ottimizzato più in fretta di h265.
Per quanto riguarda AV1 avevo visto dei test di qualche mese fa, e anche se aveva fatto dei buoni passi sul tempo di encoding, la qualità lasciava a desiderare specialmente considerando i grossi nomi che ha dietro, forse fra 1 o 2 anni ha senso?

Vaz
Vaz Mercoledì alle 00:17
Prova facendo un sacrificio al tempio di Marte a Roma

Marcellino
Marcellino Martedì alle 15:32
Cerco un'anima di guerra.grazie

mirkosp
mirkosp Martedì alle 11:00
Per concludere, reminder che il co-fondatore di MPEG ha rassegnato le dimissioni il mese scorso per più ragioni. Qui il suo post sul blog con le motivazioni per cui ha poca speranza per il futuro di MPEG:
https://blog.chiariglione.org/a-future-without-mpeg/

mirkosp
mirkosp Martedì alle 10:58
L'unica salvezza di H265 è che per i BD e TV 4k è il formato standardizzato, quindi ha avuto un supporto dall'industria, ma l'industria si sta muovendo verso il digitale e lo streaming, e H266, senza il supporto dell'industria, faticherà a contrastare la concorrenza di AV1, che ha dietro colossi dello streaming quali Netflix, Google e Amazon.

mirkosp
mirkosp Martedì alle 10:55
Ma anche no.

H265 non è arrivato a offrire quello che prometteva e i migliori encoder H265 in base all'uso che se ne deve fare sono ancora inferiori a quelli H264, soprattutto in ambito di fansub.
H266 nuovamente promette di dimezzare il filesize rispetto a H265, ma la realtà è che attualmente il guadagno è di tipo 25-35% sull'H265 reference encoder su un test PSNR, e il reference encoder è sempre il peggiore del formato.
Inoltre, per come funziona la questione delle patent, attualmente è illegale codificare e decodificare H266.
Ci vorranno anni prima che H266 possa arrivare ad avere una qualche rilevanza, e non è detto che arrivi mai ad averla.
Non la ha ancora H265, l'ipotesi più probabile è che in futuro converrà restare ancora su H264 o spostarsi su AV1 (formato decisamente migliore di H265).

def
def Martedì alle 07:57
Hail h266!